Apostelgeschichte 19, 12

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 12

Apostelgeschichte 19, 11
Apostelgeschichte 19, 13

Luther 1984:So hielten sie auch die Schweißtücher und andere Tücher, die er auf seiner Haut getragen hatte, über die Kranken, und die Krankheiten wichen von ihnen, und die bösen Geister fuhren aus.-a- -a) Apostelgeschichte 5, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen, die er (bei der Arbeit) an seinem Leibe getragen hatte, zu den Kranken brachte, worauf dann die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so daß man sogar Schweißtücher oder Schurze von seinem Leib weg auf die Kranken legte und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 5.16.
Schlachter 1952:so daß sogar Schweißtücher oder Gürtel von seinem Leibe weg auf die Kranken gelegt wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.
Schlachter 1998:so daß sogar Schweißtücher oder Gürtel-1- von seinem Leib zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. -1) o: Schurze (die als Arbeitskleidung umgebunden wurden).++
Schlachter 2000 (05.2003):sodass sogar Schweißtücher oder Gürtel von seinem Leib zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
Zürcher 1931:sodass sogar Schweisstücher oder Lendentücher, ihm vom Leibe weg, zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren. -Apostelgeschichte 5, 15; Lukas 8, 44.
Luther 1912:also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. - Apostelgeschichte 5, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. -Apostelgeschichte 5, 15.
Luther 1545 (Original):also, das sie auch von seiner Haut die Schweistüchlin vnd Koller vber die Krancken hielten, vnd die Seuche von jnen wichen, vnd die bösen Geister von jnen ausfuren.
Luther 1545 (hochdeutsch):also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Leute nahmen sogar Tücher, mit denen Paulus sich den Schweiß abgewischt, oder Schürzen, 'die er bei seiner handwerklichen Arbeit getragen hatte,' und legten sie auf die Kranken mit dem Ergebnis, dass die Krankheiten verschwanden und dass 'bei den Besessenen' die bösen Geister ausfuhren.
Albrecht 1912/1988:sogar die Tücher, womit sich Paulus den Schweiß abgewischt, oder die Schürzen, die er bei der Arbeit getragen hatte, legte man auf die Kranken, die dann von ihren Leiden geheilt und von bösen Geistern befreit wurden-a-. -a) vgl. Apostelgeschichte 5, 15.16.
Meister:so daß auch von seiner Haut Schweißtücher oder Schürzen auf die Kranken weggetragen wurden, und daß die Krankheiten von ihnen vertrieben wurden und die bösen Geister ausfuhren. -2. Könige 4, 29; Markus 6, 56; Apostelgeschichte 5, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen, die er (bei der Arbeit) an seinem Leibe getragen hatte, zu den Kranken brachte, worauf dann die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen von seinem Leibe-1- weg auf die Kranken legte, und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren-2-. -1) o: seiner Haut. 2) TR: von ihnen ausfuhren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so daß man sogar Schweißtücher oder Schurze von seinem Leib weg auf die Kranken -ifpp-legte und die Krankheiten von ihnen -ifpp-wichen und die bösen Geister -ifp-ausfuhren-a-. -a) Apostelgeschichte 5, 5.16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):so dass auch von seiner Haut Schweißtücher oder Schürzen zu den Kranken gebracht wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
Interlinear 1979:so daß sogar auf die krank Seienden hingebracht wurden weg von seiner Haut Schweißtücher oder Schurze und wichen von ihnen die Krankheiten und die Geister bösen ausfuhren.
NeÜ 2024:Die Leute nahmen sogar Schweißtücher (Das "Schweißtuch" war eine Art großes Taschentuch, mit dem man sich den Schweiß vom Gesicht wischte.) oder Schürzen, die er getragen hatte, und legten sie auf Kranke, worauf die Krankheiten verschwanden und böse Geister ausfuhren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sodass sogar Schweißtücher oder Schürzen von seiner Haut weg auf die Kranken gebracht wurden. Und die Krankheiten verließen sie. Auch fuhren die bösen Geister aus von ihnen.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 15.16; Markus 6, 56
English Standard Version 2001:so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
King James Version 1611:So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
Robinson-Pierpont 2022:ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַד לְהַנִּיחַ סוּדָרִים וַחֲגֹרֹת מֵעַל־עוֹר בְּשָׂרוֹ עַל־הַחוֹלִים וַיָּסוּרוּ מֵהֶם תַּחֲלֻאֵיהֶם וְגַם־הָרוּחוֹת הָרָעוֹת יָצָאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Subjunktion ὥστε („sodass“) löst die Serie von Infinitiven aus. Nestle-Aland lässt ἀπ᾽ αὐτῶν („von ihnen“) aus (die Auslassung kam wohl von P74).
John MacArthur Studienbibel:19, 12: Schweißtücher oder Gürtel. Die Stirnbänder und Kleidungsstücke, die Paulus bei seiner Arbeit als Zeltmacher trug. In der Antike war der Glaube weit verbreitet, dass auf diese Weise mystische Kräfte übertragen werden könnten. So glaubten die Leute z.B., Petrus’ Schatten hätte eine heilende Wirkung (vgl. 5, 15; Matthäus 9, 21). 19, 13 herumziehenden jüdischen Beschwörern. Simon (8, 9-25) und Bar-Jesus (13, 6-12) sind weitere Beispiele für solche Scharlatane (vgl. Matthäus 12, 27). Im Gegensatz zur absoluten Autorität, die Jesus und seine Apostel über Dämonen ausübten, versuchten diese Exorzisten, die Dämonen zu vertreiben, indem sie ein mächtigeres Geistwesen anriefen - in diesem Fall den Herrn Jesus.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 12
Sermon-Online