Luther 1984: | Die trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand. -a) vgl. 4. Mose 15, 38-41. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | kam von hinten herzu und rührte die Quaste-a- seines Kleides an; und sogleich hörte ihr Blutfluß auf-b-. -a) 5. Mose 22, 12. b) Markus 3, 10. |
Schlachter 1952: | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen. |
Schlachter 1998: | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluß zum Stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Gewandes an; und auf der Stelle kam ihr Blutfluss zum Stehen. |
Zürcher 1931: | trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an; und sofort kam ihr Blutfluss zum Stillstand. |
Luther 1912: | die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die trat hinzu von hinten und rührte seines Kleides Saum an; und alsobald stand ihr der Blutgang. |
Luther 1545 (Original): | Die trat hin zu von hinden, vnd rüret seines kleides Sawm an, Vnd also bald bestund jr der Blutgang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die trat hinzu von hinten und rührete seines Kleides Saum an; und alsbald stund ihr der Blutgang. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Frau drängte sich von hinten an Jesus heran und berührte den Saum seines Gewandes. Im selben Augenblick hörten die Blutungen auf. |
Albrecht 1912/1988: | die trat nun von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels; und augenblicklich stand ihr Blutfluß still. |
Meister: | sie kam herzu, berührte von hintenher die Quaste Seines Kleides, und sogleich stand sein Blutfluß still. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand. -a) vgl. 4. Mose 15, 38-41. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | kam von hinten herzu und rührte die Quaste-1- seines Kleides an; und alsbald stand der Fluß ihres Blutes. -1) s. 4. Mose 15, 37-39.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | kam von hinten heran und rührte die Quaste-a- seines Gewandes an; und sogleich -a-hörte ihr Blutfluß auf-b-. -a) 5. Mose 22, 12. b) Markus 3, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von hinten hingekommen, berührte sie die Quaste seines Gewandes, und auf der Stelle stand der Fluss ihres Blutes. |
Interlinear 1979: | hinzugetreten hinten, berührte den Saum seines Gewandes, und sofort blieb stehen der Fluß ihres Blutes. |
NeÜ 2024: | Sie kam von hinten heran und berührte die Quaste (Siehe dazu 4. Mose 15, 38-40.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | kam von hinten herzu und rührte die Quaste seines Oberkleides an. Und auf der Stelle stand ihr Blutfluss still. -Parallelstelle(n): 4. Mose 15, 38.39; rührte Markus 3, 10* |
English Standard Version 2001: | She came up behind him and touched the fringe of his garment, and immediately her discharge of blood ceased. |
King James Version 1611: | Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
Robinson-Pierpont 2022: | προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִיא קָרְבָה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ וַיַּעֲמֹד זוֹב דָּמֶיהָ פִּתְאֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 44: trat von hinten herzu und rührte … an. Aufgrund ihres Leidens hätte sie normalerweise jeden, den sie berührte, unrein gemacht. Hier war genau das Gegenteil die Folge. S. Anm. zu 7, 14.39. Saum. S. Anm. zu Matthäus 9, 20. |