Luther 1984: | Denn er heilte viele, so daß alle, die geplagt waren, über ihn herfielen, um ihn anzurühren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er heilte viele, so daß alle, die Leiden hatten, sich auf ihn stürzten, um ihn anzurühren-a-. -a) Markus 5, 27.28; 6, 55.56. |
Schlachter 1952: | Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren. |
Schlachter 1998: | Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er heilte viele, sodass alle, die eine Plage hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn anzurühren. |
Zürcher 1931: | Denn er heilte viele, sodass alle, die von Leiden gequält waren, sich zu ihm hin drängten, um ihn anzurühren. -Matthäus 15, 30. |
Luther 1912: | Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. |
Luther 1545 (Original): | Denn er heilete jrer viel, also, das sie jn vberfielen, alle die geplaget waren, auff das sie jn anrüreten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Weil er nämlich so viele heilte, drängten sich alle, die ein Leiden hatten, an ihn heran, um ihn zu berühren. |
Albrecht 1912/1988: | Denn weil er viele heilte, so stürzten sich alle, die ein Leiden hatten, auf ihn, um ihn anzurühren. |
Meister: | Denn Er heilte viele, daß sie zu Ihm hindrängten, damit Er sie anrühre, welche Plagen hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er heilte viele, so daß alle, die Leiden hatten, sich auf ihn -ipf-stürzten, um ihn -ka-anzurühren-a-. -a) Markus 5, 27.28; 6, 55.56. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Viele heilte er nämlich, sodass sie über ihn herfielen, damit sie ihn berührten, soviele Plagen habend waren. |
Interlinear 1979: | denn viele heilte er, so daß sich hindrängten an ihn, damit ihn berührten alle, welche hatten Leiden. |
NeÜ 2024: | denn er heilte viele. Und alle, die ein Leiden hatten, drängten sich an ihn heran, um ihn zu berühren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er heilte viele, sodass alle, die Plagen hatten, über ihn herfielen, damit sie ihn anrührten. -Parallelstelle(n): Mark 1, 34; Mark 6, 13; anrührten Mark 6, 56 |
English Standard Version 2001: | for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him. |
King James Version 1611: | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי רָפָא לְרַבִּים עַד כִּי־נָפְלוּ עָלָיו כָּל־הַמְנֻגָּעִים לִנְגֹּעַ בּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 10: Plage. Wörtl. »eine Peitsche, eine Geißel« - in manchen Übersetzungen findet sich auch das Wort »Geißel«. Es beschreibt verschiedene schmerzlich-qualvolle körperliche Leiden und Krankheiten. 3, 11 unreinen Geister. Das bezieht sich auf Dämonen (s. Anm. zu 1, 23; vgl. Lukas 4, 41). wenn ihn die unreinen Geister erblickten. Die Zeitform des gr. Verbs meint, dass Dämonen zu vielen Gelegenheiten auf Jesus sahen und an die Wahrheit seines Wesens und seiner Identität dachten. Du bist der Sohn Gottes! Vgl. 1, 24. Die Dämonen bestätigten ohne zu zögern die Einzigartigkeit des Wesens Jesu, worin Markus einen klaren Beweis der Gottheit Jesu sah. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |