Luther 1984: | Als die von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten heran und berührte sein Gewand.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an-a-; -a) Markus 3, 10.
|
Schlachter 1952: | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
|
Schlachter 1998: | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Kleid an.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Gewand an.
|
Zürcher 1931: | Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.
|
Luther 1912: | Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
|
Luther 1545 (Original): | Da die von Jhesu hörete, kam sie im Volck von hinden zu, vnd rürete sein kleid an,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diese Frau hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand,
|
Albrecht 1912/1988: | Da hörte sie von Jesus. Diese Frau trat jetzt im Gedränge von hinten zu ihm und berührte seinen Mantel.
|
Meister: | Da sie von Jesus gehört hatte, kam sie in die Volksmenge; sie rührte von hinten Sein Kleid an.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die hatte von Jesus gehört und kam nun in der Volksmenge von hinten herzu und faßte seinen Rock-1-; -1) o: Mantel.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie von Jesus gehört hatte, -pta-kam sie in der Volksmenge von hinten und rührte sein Gewand an-a-; -a) Markus 3, 10.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | berührte, über Jesus gehört, von hinten in der Menge gekommen, sein Obergewand.
|
Interlinear 1979: | gehört habend von Jesus, gekommen in der Menge von hinten, berührte sein Gewand;
|
NeÜ 2024: | Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | als sie von Jesus hörte, kam sie in der Menge von hinten her und rührte sein Oberkleid an, -Parallelstelle(n): rührte Mark 3, 10*
|
English Standard Version 2001: | She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
|
King James Version 1611: | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
|
Robinson-Pierpont 2022: | ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָהּ אֶת־שֵׁמַע יֵשׁוּעַ וַתָּבוֹא בְּתוֹךְ הֲמוֹן הָעָם מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בְּבִגְדוֹ
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |