Matthäus 9, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 20

Matthäus 9, 19
Matthäus 9, 21

Luther 1984:Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß hatte, trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Rockes-1- an; -1) o: Mantels. a) vgl. 4. Mose 15, 38-41.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig-a- war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste-1b- seines Kleides an; -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) 3. Mose 15, 25. b) Matthäus 23, 5.
Schlachter 1952:Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum-1- seines Kleides an. -1) aüs: die Quaste.++
Schlachter 1998:Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides-1- an. -1) eig: die Quaste seines Obergewandes; vgl. 4. Mose 15, 38.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Gewandes an.
Zürcher 1931:Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an.
Luther 1912:Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, ein Weib, das zwelff jar den Blutgang gehabt, trat von hinden zu jm, vnd rüret seines Kleides sawm an,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Unterwegs drängte sich eine Frau, die seit zwölf Jahren an schweren Blutungen litt, von hinten an Jesus heran und berührte den Saum seines Gewandes,
Albrecht 1912/1988:Und sieh, eine Frau, die schon zwölf Jahre am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels-a-*. -a) 4. Mose 15, 38f.
Meister:Und siehe, ein Weib-a-, das zwölf Jahre blutflüssig war, kam herzu und rührte von hinten den Saum Seines Kleides an. -a) Markus 5, 25; Lukas 8, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Rockes-1- an; -1) o: Mantels. a) vgl. 4. Mose 15, 38-41.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste-a- seines Kleides an; -a) s. 4. Mose 15, 37-39.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig-a- war, -pta-trat von hinten heran und rührte die Quaste-1b- seines Gewandes an; -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) 3. Mose 15, 25. b) Matthäus 23, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, eine Frau, zwölf Jahre blutflüssig, berührte, von hinten hingekommen, die Quaste seines Obergewandes!
Interlinear 1979:Und siehe, eine Frau an Blutfluß leidend zwölf Jahre, hinzugekommen von hinten, berührte den Saum seines Gewandes;
NeÜ 2024:Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste (Siehe dazu 4. Mose 15, 38-40.) seines Obergewands. Sie litt seit zwölf Jahren an starken Blutungen
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe - eine Frau, die zwölf Jahre mit einem Blutfluss behaftet war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Oberkleides an,
-Parallelstelle(n): 3. Mose 15, 25; Quast. 4. Mose 15, 38.39
English Standard Version 2001:And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
King James Version 1611:And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אִשָׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִגְּשָׁה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Erzählstrang wird in Vers 20-22 von dem Treffen Jesu mit der kranken Frau unterbrochen. Nach Numeri 15.38 sollten an den Gewändern der Gläubigen Quasten sein, die sie an die Gebote Gottes erinnern sollten. Nach Leviticus 15.33 waren Frauen, die blutflüssig waren, d.h. aus bestimmten Gründen Blut verlieren, unrein.
John MacArthur Studienbibel:9, 20: zwölf Jahre blutflüssig. Das Leiden dieser Frau war nicht nur unangenehm, sondern machte sie außerdem ständig kultisch unrein (vgl. 3. Mose 15, 25-27). Sie wurde von allen gemieden, sogar von der eigenen Familie, und sie war von Synagoge und Tempel ausgeschlossen. den Saum seines Gewandes. Vgl. 14, 36. Wahrscheinlich eine der Quasten, die an den vier Ecken des Gewandes befestigt waren, um dessen Träger beständig an Gottes Gebote zu erinnern (4. Mose 15, 38-40; 5. Mose 22, 12).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 20
Sermon-Online