Luther 1984: | Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluß hatte, trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Rockes-1- an; -1) o: Mantels. a) vgl. 4. Mose 15, 38-41. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig-a- war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste-1b- seines Kleides an; -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) 3. Mose 15, 25. b) Matthäus 23, 5. |
Schlachter 1952: | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum-1- seines Kleides an. -1) aüs: die Quaste.++ |
Schlachter 1998: | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Kleides-1- an. -1) eig: die Quaste seines Obergewandes; vgl. 4. Mose 15, 38.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte den Saum seines Gewandes an. |
Zürcher 1931: | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten hinzu und rührte die Quaste seines Kleides an. |
Luther 1912: | Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, ein Weib, das zwelff jar den Blutgang gehabt, trat von hinden zu jm, vnd rüret seines Kleides sawm an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unterwegs drängte sich eine Frau, die seit zwölf Jahren an schweren Blutungen litt, von hinten an Jesus heran und berührte den Saum seines Gewandes, |
Albrecht 1912/1988: | Und sieh, eine Frau, die schon zwölf Jahre am Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und berührte die Quaste seines Mantels-a-*. -a) 4. Mose 15, 38f. |
Meister: | Und siehe, ein Weib-a-, das zwölf Jahre blutflüssig war, kam herzu und rührte von hinten den Saum Seines Kleides an. -a) Markus 5, 25; Lukas 8, 43. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluß litt, trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste-a- seines Rockes-1- an; -1) o: Mantels. a) vgl. 4. Mose 15, 38-41. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste-a- seines Kleides an; -a) s. 4. Mose 15, 37-39.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre blutflüssig-a- war, -pta-trat von hinten heran und rührte die Quaste-1b- seines Gewandes an; -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) 3. Mose 15, 25. b) Matthäus 23, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, eine Frau, zwölf Jahre blutflüssig, berührte, von hinten hingekommen, die Quaste seines Obergewandes! |
Interlinear 1979: | Und siehe, eine Frau an Blutfluß leidend zwölf Jahre, hinzugekommen von hinten, berührte den Saum seines Gewandes; |
NeÜ 2024: | Unterwegs drängte sich eine Frau von hinten heran und berührte die Quaste (Siehe dazu 4. Mose 15, 38-40.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe - eine Frau, die zwölf Jahre mit einem Blutfluss behaftet war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Oberkleides an, -Parallelstelle(n): 3. Mose 15, 25; Quast. 4. Mose 15, 38.39 |
English Standard Version 2001: | And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment, |
King James Version 1611: | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה אִשָׁה זָבַת דָּם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה נִגְּשָׁה מֵאַחֲרָיו וַתִּגַּע בִּכְנַף בִּגְדוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Erzählstrang wird in Vers 20-22 von dem Treffen Jesu mit der kranken Frau unterbrochen. Nach Numeri 15.38 sollten an den Gewändern der Gläubigen Quasten sein, die sie an die Gebote Gottes erinnern sollten. Nach Leviticus 15.33 waren Frauen, die blutflüssig waren, d.h. aus bestimmten Gründen Blut verlieren, unrein. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: zwölf Jahre blutflüssig. Das Leiden dieser Frau war nicht nur unangenehm, sondern machte sie außerdem ständig kultisch unrein (vgl. 3. Mose 15, 25-27). Sie wurde von allen gemieden, sogar von der eigenen Familie, und sie war von Synagoge und Tempel ausgeschlossen. den Saum seines Gewandes. Vgl. 14, 36. Wahrscheinlich eine der Quasten, die an den vier Ecken des Gewandes befestigt waren, um dessen Träger beständig an Gottes Gebote zu erinnern (4. Mose 15, 38-40; 5. Mose 22, 12). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |