Luther 1984: | Wenn aber eine Frau den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit hinaus, so wird sie unrein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn aber eine weibliche Person außer der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit an einem langdauernden Blutfluß leidet oder über die Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit hinaus den Blutfluß hat, so soll von ihr während der ganzen Dauer ihres unreinen Flusses dasselbe gelten, wie während der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit: sie ist unrein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn eine Frau ihren Blutfluß viele Tage außer der Zeit ihrer Absonderung-1- hat-a- oder wenn sie den Fluß über ihre Absonderung hinaus hat-a-, soll sie all die Tage des Flusses ihrer Unreinheit sein wie in den Tagen ihrer Absonderung: unrein ist sie. -1) s. Anm. zu V. 19. a) Matthäus 9, 20; Markus 5, 25. |
Schlachter 1952: | Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht nur zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit hinaus, so wird sie unrein sein während der ganzen Dauer ihres Flusses; wie in den Tagen ihrer Unreinigkeit soll sie auch dann unrein sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber eine Frau ihren Blutfluss eine lange Zeit hat, außerhalb der Zeit ihrer Unreinheit oder über die Zeit ihrer Unreinheit hinaus, so wird sie unrein sein während der ganzen Dauer ihres Ausflusses; wie in den Tagen ihrer Unreinheit soll sie auch dann unrein sein. |
Zürcher 1931: | Wenn aber ein Weib den Blutfluss lange Zeit hindurch hat, nicht zur Zeit ihres Monatsflusses, oder über die Zeit ihres Monatsflusses hinaus, so ist sie während der ganzen Zeit ihres unreinen Flusses unrein, wie in den Tagen ihres Monatsflusses. |
Luther 1912: | Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Weib, wenn ihr Blutfluß viele Tage fließt, nicht in der Zeit ihrer Sonderung, oder wenn sie flüssig ist über ihre Sonderung hinaus, alle Tage des Flusses ihres Makels sei sie wie in den Tagen ihrer Sonderung, maklig ist sie. |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat, nicht zur Zeit ihrer Absonderung, oder wenn sie blutflüssig bleibt über ihre Absonderung hinaus, so soll sie alle Tage des Flusses ihrer Unreinheit wie in den Tagen ihrer Absonderung sein, unrein ist sie. |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber ein Weib jren Blutflus eine lange zeit hat, nicht allein zur gewönlicher zeit, sondern auch vber die gewönlichen zeit, So wird sie vnrein sein, so lange sie fleusst, Wie zur zeit jrer absonderung, So sol sie auch hie vnrein sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein. |
NeÜ 2024: | Wenn eine Frau Blutungen außerhalb ihrer monatlichen Regel oder über die normale Zeit hinaus hat, ist sie während dieser Zeit genauso unrein wie während ihrer Monatsblutung. (Das war der Zustand jener Frau, die Jesus berührte (Matthäus 9, 20; Markus 5, 25).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn eine Frau ihren Blutfluss viele Tage außerhalb der Zeit ihrer Absonderung hat oder wenn sie den Fluss über ihre Absonderung hinaus hat, soll sie alle Tage des Flusses ihrer Verunreinigung wie in den Tagen ihrer Absonderung sein: Sie ist unrein. -Parallelstelle(n): Matthäus 9, 20; Lukas 8, 43.48 |
English Standard Version 2001: | If a woman has a discharge of blood for many days, not at the time of her menstrual impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the discharge she shall continue in uncleanness. As in the days of her impurity, she shall be unclean. |
King James Version 1611: | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she [shall be] unclean. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִשָּׁה כִּֽי יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים בְּלֹא עֶת נִדָּתָהּ אוֹ כִֽי תָזוּב עַל נִדָּתָהּ כָּל יְמֵי זוֹב טֻמְאָתָהּ כִּימֵי נִדָּתָהּ תִּהְיֶה טְמֵאָה הִֽוא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reinigung von Körperausscheidungen. Mehrere Arten von Ausscheidungen von Männern (V. 1-18) und Frauen (V. 19-30) werden identifiziert und eine entsprechende Behandlung vorgeschrieben. |