Luther 1984: | Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein, und das Lager, darauf er gelegen hat, wird unrein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wenn etwa ein Mann ihr beiwohnt und etwas von ihrer Unreinigkeit an ihn kommt, so ist er sieben Tage lang unrein, und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Unreinheit kommt auf ihn, dann wird er sieben Tage unrein sein. Jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein. |
Schlachter 1952: | Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt ihre Unreinigkeit an ihn, der wird sieben Tage lang unrein sein, und das Lager, worauf er gelegen hat, wird unrein sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt ihre Unreinheit an ihn, so wird er sieben Tage lang unrein sein, und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein sein. |
Zürcher 1931: | Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt ihre Unreinheit an ihn, so wird er sieben Tage lang unrein, und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein. |
Luther 1912: | Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen hat, wird unrein sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lag ein Mann im Beilager bei ihr, und es kommt ihre Sonderung neben ihm, ist er maklig ein Tagsiebent, und alles Lager, worauf er liegt, wird maklig. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ein Mann ihr beiliegt, und ihre Absonderung auf ihn kommt, so ist er unrein sieben Tage; und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn ein Man bey jr ligt, vnd es kompt sie jre zeit an bey jm, der wird sieben tage vnrein sein, vnd das Lager darauff er gelegen ist wird vnrein sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein. |
NeÜ 2024: | Hat ein Mann Geschlechtsverkehr mit ihr, kommt ihre Unreinheit auch auf ihn. Dann wird auch er sieben Tage lang unrein und alles, worauf er liegt, wird unrein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn etwa ein Mann bei ihr liegt(a), und ihre Absonderung kommt auf ihn, so ist er sieben Tage unrein. Und jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein. -Fussnote(n): (a) d. h.: im Beischlaf bei ihr liegt (und der Fluss eintritt); vgl. 3. Mose 20, 18; 4. Mose 5, 13; 1. Mose 26, 10; 34, 2; 35, 22; 1. Samuel 2, 22; vgl. dazu C. F. Keil (Biblischer Kommentar). -Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 18; Hesekiel 18, 6; Hesekiel 22, 10; Hebräer 13, 4 |
English Standard Version 2001: | And if any man lies with her and her menstrual impurity comes upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. |
King James Version 1611: | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם שָׁכֹב יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ וּתְהִי נִדָּתָהּ עָלָיו וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים וְכָל הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר יִשְׁכַּב עָלָיו יִטְמָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit der Reinigung von Körperausscheidungen. Mehrere Arten von Ausscheidungen von Männern (V. 1-18) und Frauen (V. 19-30) werden identifiziert und eine entsprechende Behandlung vorgeschrieben. |