Luther 1984: | und baten ihn, daß sie nur -a-den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden gesund. -a) Matthäus 9, 21; Lukas 6, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes-1- anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt. -1) o: Mantels; vgl. 4. Mose 15, 38.39. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste-1- seines Kleides anrühren dürften, und alle, die ihn anrührten, wurden völlig geheilt-a-. -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) Matthäus 9, 21. |
Schlachter 1952: | Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund. |
Schlachter 1998: | Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides-1- anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden ganz gesund. -1) d.h. die Quaste seines Obergewandes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie baten ihn, dass sie nur den Saum seines Gewandes anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden ganz gesund. |
Zürcher 1931: | Und sie baten ihn, dass sie auch nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften; und alle, die sie anrührten, wurden gerettet. -Matthäus 9, 21; Lukas 6, 19. |
Luther 1912: | und baten ihn, daß sie nur a) seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die da anrührten, wurden gesund. - a) Matthäus 9, 21; Lukas 6, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und baten ihn, daß sie nur -a-seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die da anrührten, wurden gesund. -a) Matthäus 9, 21; Lukas 6, 19. |
Luther 1545 (Original): | vnd baten jn, Das sie nur seines Kleids saum anrüreten. Vnd alle die da anrüreten, wurden gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und bat ihn, er möge sie doch wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt. |
Albrecht 1912/1988: | und bat ihn, daß sie nur die Quaste seines Mantels berühren dürften-a-. Und alle, die sie berührten, wurden gesund. -a) vgl. Matthäus 9, 21. |
Meister: | Und sie baten Ihn, daß sie nur die Quaste Seines Kleides berührten-a-, und welche sie anrührten, wurden hindurchgerettet. -a) Matthäus 9, 20; Markus 3, 10; Lukas 6, 19; Apostelgeschichte 19, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes-1- anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt. -1) o: Mantels; vgl. 4. Mose 15, 38.39. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste-a- seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. -a) s. 4. Mose 15, 37-39.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie -ipf-baten ihn, daß sie nur die Quaste-1- seines Gewandes -ka-anrühren dürften, und alle, die ihn anrührten, wurden völlig geheilt-a-. -1) zur Bed. der Quasten s. 4. Mose 15, 37-40. a) Matthäus 9, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren ihn bittend, dass sie nur die Quaste seines Obergewandes berührten. Und wie viele (sie) berührten, wurden ganz gerettet. |
Interlinear 1979: | und baten ihn, daß nur sie berühren dürften den Saum seines Gewandes; und alle, die berührten, wurden gesund. |
NeÜ 2024: | und baten ihn, er möge sie nur die Quaste |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie redeten ihm bittend zu, dass sie nur die Quaste seines Oberkleides anrühren dürften. Und so viele ihn anrührten, wurden völlig heil gemacht(a). -Fussnote(n): (a) o.: gerettet (von der Krankheit). -Parallelstelle(n): Matth 9, 21*; Apostelgeschichte 5, 15; Apostelgeschichte 19, 12 |
English Standard Version 2001: | and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well. |
King James Version 1611: | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ רַק לִנְגֹּעַ בִּכְנַף בִּגְדוֹ וְכָל־הַנֹּגְעִים נוֹשָׁעוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt παρεκάλουν („sie waren bitten“) ist ein wiederholter bzw. anhaltender Vorgang in der Vergangenheit. Das Objekt zu ἥψαντο („sie berührten“) wird nicht explizit genannt. Da aber von den Quasten die Rede ist, wird es sich darum handeln, sodass „sie“ anzunehmen ist bzw. auch „ihn“, wenn es um Jesus selbst gehen sollte. Zu den Quasten vgl. Numeri 15.38 „λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν“. „Sprich mit den Israeliten, und du sollst zu ihnen sagen: »Sie sollen sich eine Quaste an den Saum ihrer Gewänder machen bis in ihre (nachfolgenden) Generationen. Und an die Quaste des Saums sollt ihr einen hyazinthfarbenen Faden machen. Und es soll sein hinsichtlich der Quasten: Ihr werdet sie sehen und sollt euch so an alle Gebote des Herrn erinnern und sie tun, und ihr sollt euch nicht auf Abwege führen lassen hinter euren Gedanken her und hinter euren Augen her, hinter denen her ihr euch der Unzucht hinzugeben pflegtet.“. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 36: den Saum seines Gewandes. S. Anm. zu 9, 20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |