Luther 1984: | Und alles Volk suchte, ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm aus, und er heilte sie alle. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle-a-. -a) Lukas 5, 17; Matthäus 9, 21. |
Schlachter 1952: | Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
Schlachter 1998: | Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
Zürcher 1931: | Und alles Volk suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle. -Lukas 5, 17; 8, 46. |
Luther 1912: | Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm, und er heilte sie alle. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm, und er heilte sie alle. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles Volck begeret jn anzurüren, Denn es gieng Krafft von jm, vnd heilet sie alle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jeder versuchte, ihn zu berühren; denn es ging eine Kraft von ihm aus, die alle gesund machte. |
Albrecht 1912/1988: | Jeder in der Menge suchte ihn anzurühren; denn eine Kraft ging von ihm aus, und er heilte sie alle. |
Meister: | UND die ganze Menge suchte Ihn anzurühren-a-; denn es ging eine Macht-b- von Ihm aus, und Er heilte alle. -a) Matthäus 14, 36. b) Markus 5, 30; Lukas 8, 46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn eine Kraft ging von ihm aus und heilte alle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die ganze Volksmenge -ipf-suchte ihn -ifp-anzurühren, denn Kraft -ipf-ging von ihm aus und -ipf-heilte alle-a-. -a) Lukas 5, 17; Matthäus 9, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die ganze Menge war (ver)suchend, ihn zu berühren, weil von ihm Kraft ausgehend und alle heilend war. |
Interlinear 1979: | Und die ganze Menge suchten zu berühren ihn, weil eine Kraft von ihm ausging, und er heilte alle. |
NeÜ 2024: | Jeder aus der Menge versuchte, ihn zu berühren, denn es ging eine Kraft von ihm aus, die alle gesund machte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Menge suchte ihn anzurühren, weil eine Kraft von ihm ausging und alle heilte. -Parallelstelle(n): Kraft Lukas 5, 17; Römer 1, 16; anzurühren Lukas 8, 44.46; Matthäus 14, 36 |
English Standard Version 2001: | And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all. |
King James Version 1611: | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הֶהָמוֹן מְבַקְשִׁים לָגַעַת בּוֹ כִּי גְבוּרָה יָצְאָה מֵאִתּוֹ וְרָפְאָה אֶת־כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Prädikate sind im Imperfekt, d.h. die Vorgänge waren iterativ bzw. durativ, d.h. immer wieder so bzw. anhaltend so der Fall. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |