Luther 1984: | UND es begab sich eines Tages, als er lehrte, daß auch Pharisäer und Schriftgelehrte dasaßen, die gekommen waren aus allen Orten in Galiläa und Judäa und aus Jerusalem. Und die Kraft des Herrn war mit ihm, daß er heilen konnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EINES Tages, als er der Lehrtätigkeit oblag, saßen auch Pharisäer und Gesetzeslehrer da, die aus allen Ortschaften Galiläas und Judäas und (besonders) aus Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war durch ihn wirksam, so daß er Heilungen vollbrachte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es geschah an einem der Tage, daß er lehrte, und es saßen da Pharisäer-1- und Gesetzeslehrer, die aus jedem Dorf von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, um zu heilen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 6, 19; 8, 46. |
Schlachter 1952: | Und es begab sich an einem Tage, daß er lehrte; und es saßen Pharisäer da und Gesetzeslehrer, die aus allen Flecken von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war (bereit), sie zu heilen. |
Schlachter 1998: | Und es begab sich an einem Tag, daß er lehrte; und es saßen Pharisäer da und Gesetzeslehrer, die aus allen Dörfern von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war da, um sie zu heilen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung eines Gelähmten Und es begab sich an einem Tag, dass er lehrte; und es saßen Pharisäer da und Gesetzeslehrer, die aus allen Dörfern von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war da, um sie zu heilen. |
Zürcher 1931: | UND es begab sich an einem der Tage, dass er lehrte; und es sassen Pharisäer und Gesetzeslehrer da, die aus allen Ortschaften von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren. Und die Kraft des Herrn (in ihm) war darauf gerichtet, zu heilen. |
Luther 1912: | Und es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des Herrn ging von ihm, und er half jedermann. - (Lukas 5, 17-26: vgl. Matthäus 9, 1-8; Markus 2, 1-12.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es begab sich auf einen Tag, daß er lehrte; und es saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da gekommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des Herrn ging von ihm, und er half jedermann. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es begab sich auff einen tag, das er lerete. Vnd sassen da die Phariseer vnd Schrifftgelerten, die da komen waren aus allen Merckten in Galilea vnd Judea, vnd von Jerusalem, Vnd die krafft des HErrn gieng von jm, vnd halff jederman. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es begab, sich auf einen Tag, daß er lehrete, und saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da kommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des Herrn ging von ihm und half jedermann. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eines Tages, als Jesus lehrte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer und Gesetzeslehrer, die aus allen Dörfern Galiläas und aus Judäa und Jerusalem gekommen waren. Die Kraft des Herrn war durch ihn wirksam, sodass Heilungen geschehen konnten. |
Albrecht 1912/1988: | Als er eines Tages lehrte, waren Pharisäer und Gesetzeslehrer zugegen, die aus allen Orten Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen waren. Des Herrn Kraft war gerade wirksam, daß er Kranke heilte, |
Meister: | UND es geschah an einem der Tage, und Er war lehrend, und es waren dasitzend Pharisäer und Gesetzeslehrer, und sie waren gekommen aus allen Dörfern von Galiläa und Judäa und Jerusalem; und die Macht des Herrn war da, daß Er heilte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | EINES Tages, als er der Lehrtätigkeit oblag, saßen auch Pharisäer und Gesetzeslehrer da, die aus allen Ortschaften Galiläas und Judäas und (besonders) aus Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war durch ihn wirksam, so daß er Heilungen vollbrachte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es geschah an einem der Tage, daß er lehrte; und es saßen da Pharisäer und Gesetzlehrer, welche aus jedem Dorfe von Galiläa und Judäa und (aus) Jerusalem gekommen waren; und (des) Herrn Kraft war (da), um sie-1- zu heilen. -1) mehrere lassen fehlen «sie».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es geschah an einem der Tage, daß er lehrte, und es saßen da Pharisäer-1- und Gesetzeslehrer, die aus jedem Dorf von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren; und des Herrn Kraft war da, damit er -ifp-heilte-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 3, 7. a) Lukas 6, 19; 8, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah an einem der Tage: Da war er lehrend, und Pharisäer und Gesetzeslehrer waren (da)sitzend, die aus jedem Dorf Galiläas und Judäas und (aus) Jerusalem gekommen waren. Und Kraft (des) Herrn war (da), um sie zu heilen. |
Interlinear 1979: | Und es geschah an einem der Tage, und er war lehrend, und waren sitzend Pharisäer und Gesetzeslehrer, welche waren gekommen aus jeder Ortschaft Galiläas und Judäas und Jerusalem; und Kraft Herrn war dazu, daß heilte er. |
NeÜ 2024: | Jesus darf Sünden vergeben: Eines Tages, als Jesus wieder lehrte, saßen unter den Zuhörern auch Pharisäer (Religionspartei, die auf genaue Einhaltung der Gesetze und Überlieferungen Wert legte.) und Gesetzeslehrer. Sie waren aus allen Dörfern Galiläas, aus Judäa und Jerusalem gekommen. Und die Kraft des Herrn war da, sodass er heilen konnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah an einem der Tage, da war er am Lehren. Und es saßen da Pharisäer und Gesetzeslehrer, die aus jedem Dorf von Galiläa und Judäa und aus Jerusalem gekommen waren. Und Kraft des Herrn war [da], dass er sie heilte. -Parallelstelle(n): Lukas 5, 17-26: Matthäus 9, 1-8*; Markus 2, 1-12; - Lukas 6, 19* |
English Standard Version 2001: | On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal. |
King James Version 1611: | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי הַיּוֹם וְהוּא מְלַמֵּד וּפְרוּשִׁים וּמוֹרֵי הַתּוֹרָה אֲשֶׁר בָּאוּ מִכָּל־כְּפָרֵי הַגָּלִיל וּמִיהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם ישְׁבִים שָׁם וַתְּהִי־בוֹ גְּבוּרַת יְהוָֹה לִרְפּוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der bibelkritische Text von Nestle-Aland liest statt αὐτούς („sie“) αὐτόν („ihn“), auf der Grundlage der katastrophal abgeschriebenen und voneinander negativ abhängigen Codizes Vaticanus und Sinaiticus, deren Schreiber oft nicht wussten und verstanden, was sie kopierten, da sie des Griechischen sicher nicht mächtig waren, so auch hier. Es ist unmöglich dem irgendeinen Sinn beizumessen, da keine Einzelperson erwähnt wurde, die Jesus angeblich heilen würde, sodass rein aus inhaltlichen Gründen, die Lesart, die sowieso nur ca. in 0,01% der Handschriften so belegt ist, diese als Unsinn zu erkennen ist. Leider glaubten die Macher eh nicht an Gottes Wort, sodass dies als Werk des Unglaubens in die Geschichte eingehen wird. Leider übersetzen Nestle-Aland basierte Übersetzungen den Text nicht, sodass der Fehler vertuscht wird und dem Leser nicht zugemutet wird: Die neuere Elberfelder hat „dass er heilte“, statt richtig nach Nestle-Aland: „dass er ihn heilte“. Ob die Anwesenden de facto geheilt wurden, ist nicht ausgesagt, zumindest war die Kraft dazu vorhanden. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 17: Pharisäer. S. Anm. zu Matthäus 3, 7. Gesetzeslehrer. Schriftgelehrte. S. Anm. zu Matthäus 2, 4. Diese jüdischen Führungspersonen kamen von weit her, nämlich von Jerusalem. Der Ruf Jesu hatte sich verbreitet und er wurde von den Schriftgelehrten und Pharisäern bereits kritisch be obachtet. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |