Markus 2, 1

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 1

Markus 1, 45
Markus 2, 2

Luther 1984:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und es wurde bekannt, daß er im Hause war.
Menge 1949 (V1):ALS er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause-1- sei, -1) = daheim.
Revidierte Elberfelder 1985:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum-a- hinein, und es wurde bekannt, daß er im Hause sei. -a) Markus 1, 21.
Schlachter 1952:UND nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,
Zürcher 1931:UND als er nach einigen Tagen, wieder nach Kapernaum hineingegangen war, hörte man, dass er im Hause sei.
Luther 1545:Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
Albrecht 1912:Nach einigen Tagen-1- kehrte er wieder nach Kapernaum zurück*. Kaum ward es ruchbar, er sei zu Hause, -1) vlt. nahm seine Tätigkeit in Galiläa (Markus 1, 39) viele Wochen in Anspruch.
Luther 1912:UND über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Meister:UND wiederum kam Er nach etlichen Tagen nach Kapernaum-a-; es wurde gehört, daß Er im Hause sei. -a) Matthäus 9, 1.
Menge 1949 (V2):ALS er dann nach einiger Zeit wieder nach Kapernaum heimgekommen war und die Kunde sich verbreitet hatte, daß er im Hause-1- sei, -1) = daheim.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum-a- hinein, und es wurde bekannt, daß er im Hause sei. -a) Markus 1, 21.
Schlachter 1998:Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Haus sei,
Interlinear 1979:Und hineingekommen wieder nach Kafarnaum nach Tagen, wurde er gehört, daß im Haus er ist.
NeÜ 2016:Jesus vergibt Schuld und heilt Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Schnell sprach sich herum, dass er wieder zu Hause sei.
Jantzen/Jettel 2016:Nach einigen Tagen ging er wieder nach Kaperna-um, in [den Ort]. Und man hörte: „Er ist in das Haus [gegangen].“
English Standard Version 2001:And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
King James Version 1611:And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'