Matthäus 4, 13

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 13

Matthäus 4, 12
Matthäus 4, 14

Luther 1984:Und er verließ Nazareth, kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt im Gebiet von Sebulon und Naftali,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezareth) liegt im Gebiet-1- von Sebulon und Naphthali, -1) d.h. Grenzgebiet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum-a-, das am See-1- liegt, in dem Gebiet von Sebulon und Naphtali; -1) d.i. der See Genezareth oder Tiberias. a) Matthäus 9, 1; 11, 23; Markus 1, 21; Lukas 4, 30.31.
Schlachter 1952:Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich zu Kapernaum nieder, das am Meere-a- liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali; -a) s. V. 18.++
Schlachter 1998:Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich in Kapernaum nieder, das am See-1- liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali, -1) der See Genezareth; so auch später.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er verließ Nazareth, kam und ließ sich in Kapernaum nieder, das am See liegt, im Gebiet von Sebulon und Naphtali,
Zürcher 1931:Und er verliess Nazareth und kam nach Kapernaum, das am See im Gebiet von Sebulon und Naphthali liegt, und nahm (dort) Wohnung, -Johannes 2, 12.
Luther 1912:Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphtali,
Luther 1545 (Original):vnd verlies die stad Nazareth, kam vnd wonete zu Capernaum, die da ligt am Meer, an der grentze Zabulon vnd Nephthalim,
Luther 1545 (hochdeutsch):und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Allerdings blieb er nicht in Nazaret, sondern wohnte von da an in Kafarnaum, 'einer Stadt' am See, im Gebiet von Sebulon und Naftali.
Albrecht 1912/1988:Er verließ Nazaret und nahm seine Wohnung in Kapernaum-1- am See-2- in dem Gebiet von Sebulon und Naphtali. -1) d.h. Nahums Dorf. 2) Genezaret.
Meister:Und Er verließ Nazareth; Er kam, wohnte in Kapernaum, das am Meere liegt, in den Grenzen von Sebulon und Naphthali,
Menge 1949 (Hexapla 1997):er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezareth) liegt im Gebiet-1- von Sebulon und Naphthali, -1) d.h. Grenzgebiet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See-1- liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim; -1) d.i. See Genezareth o. Tiberias.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und er verließ Nazareth und kam und -a-wohnte in Kapernaum-a-, das am See-1- liegt, in dem Gebiet von Sebulon und Naftali; -1) d.i. der See Genezareth oder Tiberias. a) Matthäus 9, 1; 11, 23; Markus 1, 21; Lukas 4, 30.31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Nazareth verlassen, siedelte er, (dorthin)gekommen, nach Kapernaum am See über, in den Gebieten von Sebulon und Naphtali,
Interlinear 1979:Und verlassen habend Nazaret, gekommen, ließ er sich nieder in Kafarnaum dem am See gelegenen im Gebiet von Sebulon und Naftali,
NeÜ 2024:Er blieb aber nicht in Nazaret, sondern verlegte seinen Wohnsitz nach Kafarnaum (Stadt am Nordwestufer des Sees.) am See im Gebiet der Stämme Sebulon und Naftali.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verließ Nazaret und kam und ließ sich nieder zu Kapernaum, das am See liegt, in den Gebieten von Sebulon(a) und Naftali(b),
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Zabuloon (b) eigtl.: Nephthaleim
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 31; Johannes 2, 12
English Standard Version 2001:And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
King James Version 1611:And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא מִנְּצֶרֶת וַיָּבֹא וַיֵּשֵׁב בִּכְפַר־נַחוּם אֲשֶׁר עַל־שְׁפַת הַיָּם בִּגְבוּל זְבֻלוּן וְנַפְתָּלִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In Galiläa angekommen zog Jesus aus der bisherigen Heimat Nazareth nach Kapernaum um, das am See Genezareth lag. Diese Stadt wurde nach der Ablehnung Jesu zerstört.
John MacArthur Studienbibel:4, 13: er verließ Nazareth. Zwischen V. 12 und 13 ist einige Zeit verstrichen. Jesu Aufenthalt in Nazareth endete abrupt, als die Bewohner Nazareths ihn heftig ablehnten und zu ermorden versuchten (s. Lukas 4, 16-30). Kapernaum. Er ließ sich nieder in dieser bedeutenden Stadt an der Handelsroute am Nordufer des Sees Genezareth. Kapernaum war die Heimatstadt von Petrus und Andreas (V. 18), Jakobus und Johannes (V. 21) und Matthäus (9, 9). Ein Vergleich der Evangelien zeigt, dass Christus in Kapernaum bereits im größeren Umfang gewirkt hatte (s. Anm. zu Lukas 4, 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 13
Sermon-Online