Lukas 4, 23

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 23

Lukas 4, 22
Lukas 4, 24

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet mir freilich dies Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, die in Kapernaum geschehen sind! Tu so auch hier in deiner Vaterstadt!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er ihnen: «Jedenfalls werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ,Arzt, mache dich selber gesund!' Alle die großen Taten, die (von dir), wie wir gehört haben, in Kapernaum vollbracht worden sind, die vollführe auch hier in deiner Vaterstadt!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet jedenfalls dieses Sprichwort-1- zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst! Alles, was wir gehört haben, (daß es) in Kapernaum geschehen (sei), tu auch hier in deiner Vaterstadt! -1) w: Gleichnis.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, daß sie zu Kapernaum geschehen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, daß sie zu Kapernaum geschahen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihnen: Gewiss werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, dass sie in Kapernaum geschahen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Jedenfalls werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! So grosse Dinge in Kapernaum geschehen sind, wie wir gehört haben - (so grosse) tue auch hier in deiner Vaterstadt! -1. Korinther 1, 22.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu a) Kapernaum geschehen! Tu also auch hier, in deiner Vaterstadt. - a) Matthäus 4, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu -a-Kapernaum geschehen! Tu also auch hier, in deiner Vaterstadt. -a) Matthäus 4, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Jr werdet freilich zu mir sagen dis Sprichwort, Artzt hilff dir selber. Denn wie gros ding haben wir gehört zu Capernaum geschehen? Thu auch also hie in deinem Vaterlande.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihnen: »Ihr werdet mir sicher das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ und werdet sagen: ›Wie wir gehört haben, hast du in Kafarnaum große Dinge getan. Nun, dann tu sie auch hier in deiner Vaterstadt!‹«
Albrecht 1912/1988:Da sagte er zu ihnen: «Ihr werdet mir jedenfalls das Sprichwort entgegenhalten: ,Arzt, heile dich selbst*! Solche Taten, wie du in Kapernaum vollbracht-1-, und wovon wir haben erzählen hören, die tue auch hier in deiner Vaterstadt!'» -1) die aber Lukas vorher nicht besonders erwähnt.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Ihr werdet allerdings dieses Gleichnis zu Mir sagen: ,Arzt, heile dich selbst! So vieles, was wir gehört haben, das in Kapernaum-a- geschehen ist, tue auch hier in deiner Vaterstadt-b-!'» -a) Matthäus 4, 13; 11, 23. b) Matthäus 13, 54; Markus 6, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da antwortete er ihnen: «Jedenfalls werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ,Arzt, mache dich selber gesund!' Alle die großen Taten, die (von dir), wie wir gehört haben, in Kapernaum vollbracht worden sind, die vollführe auch hier in deiner Vaterstadt!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort-1- zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles was wir gehört haben, (daß es) in Kapernaum geschehen (sei), tue auch hier in deiner Vaterstadt. -1) eig: Gleichnis.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet jedenfalls dieses Sprichwort-1- zu mir sagen: Arzt, -ima-heile dich selbst! Alles, was wir gehört haben, (daß es) in Kapernaum -pta-geschehen (sei), -ima-tu auch hier in deiner Vaterstadt! -1) w: Gleichnis.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er sagte zu ihnen: Sicher werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, heile dich selbst! So vieles wir in Kapernaum geschehen hörten, tue auch hier in deiner Vaterstadt!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Jedenfalls werdet ihr sagen zu mir dieses Sprichwort: Arzt, heile dich selbst! Wie Großes wir gehört haben geschehen in Kafarnaum, tue auch hier in deiner Vaterstadt!
NeÜ 2024:Da sagte er zu ihnen: Sicher werdet ihr mir jetzt mit dem Sprichwort kommen: 'Arzt, hilf dir selbst!' und denken: 'Du musst auch hier bei dir, in deiner Vaterstadt, das tun, was wir von Kafarnaum (Der Ort am See Gennesaret war von Nazaret etwa 50 km entfernt und lag 560 m tiefer (etwa 210 m unter Meereshöhe).) gehört haben.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: Ihr werdet zweifelsohne dieses Gleichnis zu mir sagen: 'Arzt, heile dich selbst! Alles, von dem wir hörten, dass es in Kapernaum geschah, tue auch hier in deiner Vaterstadt!'
-Parallelstelle(n): Kapernaum Matthäus 4, 23; Matthäus 11, 23
English Standard Version 2001:And he said to them, Doubtless you will quote to me this proverb, 'Physician, heal yourself.' What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.
King James Version 1611:And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן תֹּאמְרוּ לִי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה רֹפֵא רְפָא אֶת־עַצְמֶךָ וּכְכֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ שֶׁנַּעֲשָׂה בִּכְפַר־נַחוּם עֲשֵׂה־כֵן גַּם־פֹּה בְּעִיר מוֹלַדְתֶּךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 23: Kapernaum. Christus war für seine Wunderwerke, die er in Kapernaum getan hatte, anscheinend schon bekannt geworden. Die Bibel nennt nur wenige Einzelheiten aus dem ersten Jahr seines öffentlichen Wirkens. Den größten Teil unseres Wissens über diese Monate beziehen wir aus dem Johannesevangelium. Dort lesen wir aber, dass Christus während dieser Zeit hauptsächlich in Judäa wirkte. In Johannes 2, 12 ist jedoch ein kurzer Besuch Jesu in Kapernaum erwähnt, ohne dass weitere Details genannt werden. Johannes 4, 46-54 beschreibt, wie Jesus in Kana den Sohn eines königlichen Beamten heilte, der krank in Kapernaum lag. Außerdem wissen wir, dass Christus bereits einige seiner Jünger berufen hatte, die vom Nordufer des Sees Genezareth stammten (Johannes 1, 35-42; s. Anm. zu Matthäus 4, 18). Möglicherweise hatte er diese Gegend während des ersten Jahres seines Dienstes mehrmals aufgesucht. Jedenfalls war er lange genug dort gewesen, um Wunder zu tun, und sein Ruf hatte sich in ganz Galiläa verbreitet (vgl. V. 14). 4, 25-27 Sowohl die Witwe von Zarepta (1. Könige 17, 8-24) als auch Naeman, der Syrer (2. Könige 5), waren Heiden. Beiden lebten zu Zeiten, da Israels Glaube darniederlag. Jesus vermerkt, wie Gott alle Witwen und Aussätzigen in Israel überging und seine Gnade stattdessen zwei Heiden erwies. Gottes Liebe zu Heiden und Verachteten ist ein Thema, das sich wie ein roter Faden durchs Lukasevangelium zieht (s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 23
Sermon-Online