Luther 1984: | Danach -a-ging Jesus hinab nach Kapernaum, er, -b-seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht lange da. -a) Johannes 7, 3. b) Matthäus 13, 55. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Danach ging er hinab nach Kapernaum-a-, er und seine Mutter und seine Brüder-b- und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage. -a) Lukas 4, 31. b) Johannes 7, 3; Matthäus 12, 46. |
Schlachter 1952: | Darnach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage daselbst. |
Schlachter 1998: | Danach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben wenige Tage dort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben wenige Tage dort. |
Zürcher 1931: | DARNACH zog er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht viele Tage dort. -Matthäus 4, 13; 13, 55. |
Luther 1912: | Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine a) Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. - a) Johannes 7, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine -a-Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst. -a) Johannes 7, 3. |
Luther 1545 (Original): | Darnach zoch er hinab gen Capernaum, Er, seine Mutter, seine Brüder vnd seine Jünger, vnd bleib nicht lange daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Danach ging Jesus mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter. Dort blieben sie einige Tage. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab. Dort blieben sie aber nur einige Tage. |
Meister: | HIERAUF ging Er hinab nach Kapernaum, Er und Seine Mutter und die Brüder und Seine Jünger, und sie blieben dort nicht viele Tage. -Matthäus 12, 46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF zog er nach Kapernaum hinab, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; sie blieben dort aber nur wenige Tage; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Danach ging er hinab nach Kapernaum-a-, er und seine Mutter und seine Brüder-b- und seine Jünger; und dort blieben sie nicht viele Tage. -a) Lukas 4, 31. b) Johannes 7, 3; Matthäus 12, 46. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Danach ging er nach Kapernaum hinab, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Schüler, und dort blieben sie nicht viele Tage. |
Interlinear 1979: | Danach ging er hinab nach Kafarnaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger,. und dort blieben sie nicht viele Tage. |
NeÜ 2024: | Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinunter. ("Kafarnaum" lag am See Gennesaret, ungefähr 200 m unter dem Meeresspiegel, während Kana etwa 300 m darüber liegt.) Seine Angehörigen blieben aber nur wenige Tage dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger. Und dort blieben sie nicht viele Tage. -Parallelstelle(n): Lukas 4, 31 |
English Standard Version 2001: | After this he went down to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, and they stayed there for a few days. |
King James Version 1611: | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP τοῦτο D-ASN κατέβη V-2AAI-3S εἰς PREP Καπερναούμ, N-PRI αὐτὸς P-NSM καὶ CONJ ἡ T-NSF μήτηρ N-NSF αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ οἱ T-NPM ἀδελφοὶ N-NPM αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ· P-GSM καὶ CONJ ἐκεῖ ADV ἔμειναν V-AAI-3P οὐ PRT-N πολλὰς A-APF ἡμέρας. N-APF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי אַחֲֵרי־כֵן וַיֵּרֶד אֶל־כְּפַר־נַחוּם הוּא וְאִמּוֹ וְאֶחָיו וְתַלְמִידָיו וְלֹא אָרְכוּ לָהֶם שָׁם הַיָּמִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Obwohl das Subjekt, das nachgestellt ist, mehrgliedrig ist, steht das Prädikat κατέβη (er ging herab) im Singular, wodurch die Person des Herrn Jesus von den anderen genannten Personen hervorgehoben und herausgestellt wird. Im Verb ist durch das Präfix κατ- eine Abwärtsrichtung ausgedrückt, da Kapernaum unterhalb von Kana, am See Genezareth liegt. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |