Luther 1984: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, -a-dein Glaube hat dir geholfen. Geh hin in Frieden! -a) Lukas 7, 50.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
|
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden!
|
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen-1-; gehe hin in Frieden-2-! -1) o: dich gerettet, dich geheilt. 2) o: zum Frieden (Schlachter).++
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter! Dein Glaube hat dich gerettet; geh hin in Frieden!
|
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! -Lukas 7, 50.
|
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! - Lukas 7, 50.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! -Lukas 7, 50.
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jr, Sey getrost meine Tochter, Dein glaube hat dir geholffen, Gehe hin mit frieden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!«
|
Albrecht 1912/1988: | Da sprach er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden!»
|
Meister: | Er aber sprach zu ihm: «Tochter, dein Glaube hat dich errettet! Gehe hin in Frieden!»
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte er zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!»
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihr: [Sei gutes Mutes,] Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-; gehe hin in Frieden. -1) o: gerettet.++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1-. -imp-Geh hin in Frieden-a-! -1) w: gerettet. a) Lukas 7, 50.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihr: Sei getrost, Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Gehe hin in Frieden!
|
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat gerettet dich; geh in Frieden!
|
NeÜ 2024: | Meine Tochter, sagte Jesus da zu ihr, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihr: Sei guten Mutes, Tochter. Dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin in [den] Frieden! -Parallelstelle(n): dein Glaube Lukas 7, 50; Lukas 17, 19; Lukas 18, 42; Matthäus 9, 22; Markus 5, 34; Apostelgeschichte 14, 9
|
English Standard Version 2001: | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
|
King James Version 1611: | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θάρσει, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ (חִזְקִי) בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |