Lukas 8, 49

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 49

Lukas 8, 48
Lukas 8, 50

Luther 1984:Als er noch redete, kam einer von den Leuten des Vorstehers der Synagoge und sprach: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er noch redete, kam einer von den Leuten des Synagogenvorstehers mit der Meldung: «Deine Tochter ist gestorben: bemühe den Meister nicht weiter!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während er noch redete, kommt einer von dem (Haus des) Synagogenvorstehers und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben-a-, bemühe den Lehrer nicht. -a) Johannes 11, 14.
Schlachter 1952:Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!
Schlachter 1998:Während er noch redet, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und spricht zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Während er noch redet, kommt jemand vom Synagogenvorsteher und spricht zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht!
Zürcher 1931:Während er noch redete, kam jemand von den Leuten des Vorstehers der Synagoge und sagte: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht mehr!
Luther 1912:Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Luther 1545 (Original):Da er noch redet, kam einer vom gesinde des Obersten der Schule, vnd sprach zu jm, Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Meister nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während Jesus noch mit ihr redete, kam jemand vom Haus des Synagogenvorstehers. »Deine Tochter ist gestorben«, sagte der Mann zu Jairus. »Bemühe den Meister nicht länger!«
Albrecht 1912/1988:Während er noch so redete, erschien jemand aus dem Hause des Gemeindevorstehers und brachte diesem die Botschaft: «Deine Tochter ist schon gestorben; bemühe den Meister nicht weiter!»
Meister:Während Er noch redete, kam einer der Synagogenvorsteher und sprach: «Deine Tochter ist gestorben, belästige nicht den Meister!» -Markus 5, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er noch redete, kam einer von den Leuten des Synagogenvorstehers mit der Meldung: «Deine Tochter ist gestorben: bemühe den Meister nicht weiter!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht-1-. -1) mehrere lesen: nicht weiter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während er noch -ptp-redete, kommt einer von dem (Haus des) Synagogenvorstehers und sagt zu ihm: Deine Tochter ist -idpf-gestorben-a-. -imp-Bemühe den Lehrer nicht! -a) Johannes 11, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er noch spricht, kommt einer vom Synagogenvorsteher, ihm sagend: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht (länger)!
Interlinear 1979:Noch er redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher, sagend: Gestorben ist deine Tochter; nicht mehr bemühe den Meister!
NeÜ 2024:Während Jesus noch mit ihr sprach, kam jemand aus dem Haus des Synagogenvorstehers und sagte zu Jaïrus: Deine Tochter ist gestorben. Du brauchst den Rabbi nicht weiter zu bemühen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er noch redet, kommt einer vom [Haus] des Synagogenvorstehers und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht.
English Standard Version 2001:While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.
King James Version 1611:While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων αὐτῷ ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
Franz Delitzsch 11th Edition:עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וְאִישׁ בָּא מִבֵּית רֹאשׁ הַכְּנֵסֶת וַיֹּאמַר מֵתָה בִתְּךָ אַל־תַּטְרִיחַ אֶת־הַמּוֹרֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Imperativ σκύλλε („bemühe“) gibt im Präsens an, dass eine bereits eingesetzte Handlung nicht fortgesetzt werden soll, der Grund ist, dass die Tochter tot ist und es nun sinnlos ist, Jesus weiter damit zu bemühen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 49
Sermon-Online