Luther 1984: | Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59, 1. |
Schlachter 1952: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Schlachter 1998: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
Zürcher 1931: | Als Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht! glaube nur! und sie wird gerettet werden. |
Luther 1912: | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus das hörete, antwortet er jm, vnd sprach, Fürchte dich nicht, Gleube nur, so wird sie gesund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hörte das. »Du brauchst dich nicht zu fürchten!«, sagte er zu dem Synagogenvorsteher. »Glaube nur, und sie wird gerettet werden.« |
Albrecht 1912/1988: | Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: «Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird leben!» |
Meister: | DA es aber Jesus hörte, antwortete Er ihm: «Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird errettet werden!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: -imp-Fürchte dich nicht, -ima-glaube nur! Und sie wird -ftp-gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, es gehört, antwortete ihm, sagend: Fürchte dich nicht, glaube nur und sie wird gerettet werden! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus, gehört habend, antwortete ihm: Nicht fürchte dich, nur glaube, und sie wird gerettet werden. |
NeÜ 2024: | Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus es hörte, antwortete er ihm und sagte: Fürchte dich nicht. Vertraue nur, und sie wird gerettet werden. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 1 |
English Standard Version 2001: | But Jesus on hearing this answered him, Do not fear; only believe, and she will be well. |
King James Version 1611: | But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא רַק־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Eindeutigkeit in der Überlieferung dieser Stelle erweist sich die Lesart von Nestle-Aland in Markus 5.36, wonach Jesus die Aussage παρακούσας („überhört“) hätte, als inhaltlich falsch, zudem ist sie praktisch kaum bezeugt. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 50: glaube nur. Obwohl nicht alle Heilungen Jesu Glauben erforderten (vgl. 22, 51), war er diesmal notwendig. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |