| Luther 1984: | Als aber Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59, 1. |
| Schlachter 1952: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
| Schlachter 1998: | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! |
| Zürcher 1931: | Als Jesus das hörte, antwortete er ihm: Fürchte dich nicht! glaube nur! und sie wird gerettet werden. |
| Luther 1912: | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gesund! |
| Luther 1545 (Original): | Da aber Jhesus das hörete, antwortet er jm, vnd sprach, Fürchte dich nicht, Gleube nur, so wird sie gesund. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hörte das. »Du brauchst dich nicht zu fürchten!«, sagte er zu dem Synagogenvorsteher. »Glaube nur, und sie wird gerettet werden.« |
| Albrecht 1912/1988: | Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: «Fürchte dich nicht; glaube nur, und sie wird leben!» |
| Meister: | DA es aber Jesus hörte, antwortete Er ihm: «Fürchte dich nicht, glaube nur! Und sie wird errettet werden!» |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: «Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm [und sprach]: Fürchte dich nicht, glaube nur, und sie wird gerettet werden. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus es hörte, antwortete er ihm: -imp-Fürchte dich nicht, -ima-glaube nur! Und sie wird -ftp-gerettet werden-a-. -a) Jesaja 59, 1. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, es gehört, antwortete ihm, sagend: Fürchte dich nicht, glaube nur und sie wird gerettet werden! |
| Interlinear 1979: | Aber Jesus, gehört habend, antwortete ihm: Nicht fürchte dich, nur glaube, und sie wird gerettet werden. |
| NeÜ 2024: | Jesus hörte es und sagte zu dem Vorsteher: Hab keine Angst! Vertrau mir, dann wird sie gerettet werden! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus es hörte, antwortete er ihm und sagte: Fürchte dich nicht. Vertraue nur, und sie wird gerettet werden. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 1 |
| English Standard Version 2001: | But Jesus on hearing this answered him, Do not fear; only believe, and she will be well. |
| King James Version 1611: | But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לוֹ אַל־תִּירָא רַק־הַאֲמֵן וְהִיא תִוָּשֵׁעַ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund der Eindeutigkeit in der Überlieferung dieser Stelle erweist sich die Lesart von Nestle-Aland in Markus 5.36, wonach Jesus die Aussage παρακούσας („überhört“) hätte, als inhaltlich falsch, zudem ist sie praktisch kaum bezeugt. |
| John MacArthur Studienbibel: | 8, 50: glaube nur. Obwohl nicht alle Heilungen Jesu Glauben erforderten (vgl. 22, 51), war er diesmal notwendig. |
| a | Aorist (2) |
| am | Aorist Medium (2, 24) |
| ap | Aorist Passiv (2, 31) |
| art | bestimmter Artikel (3) |
| bpm | betontes Personalpronomen (4) |
| bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
| f | Femininum (6) |
| ft | Futur (7) |
| ftm | Futur Medium (7, 24) |
| ftp | Futur Passiv (7, 31) |
| gn | Genitiv (8) |
| idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
| idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
| idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
| ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
| ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
| ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
| ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
| ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
| ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
| ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
| ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
| ima | Imperativ Aorist (9) |
| imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
| imp | Imperativ Präsens (10) |
| ipf | Imperfekt (11) |
| ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
| kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
| kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
| kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
| kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
| kom | Komparativ (18) |
| kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
| kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
| m | Maskulinum (23) |
| n | Neutrum (25) |
| nom | Nomen (26) |
| opt | Optativ (27) |
| pf | Perfekt (32) |
| pl | Plural (33) |
| pp | Präsens Passiv (13, 31) |
| ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
| ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
| pqpf | Plusquamperfekt (34) |
| prd | Prädikat (35) |
| pta | Partizip Aorist (28, 29) |
| ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
| ptp | Partizip Präsens (30) |
| ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
| sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
| sg | Singular (37) |
| sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
| sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
| sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
| sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
| sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
| sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
| ub | unbestimmt (45) |