Luther 1984: | Als er aber in das Haus kam, ließ er niemanden mit hineingehen -a-als Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes. -a) Matthäus 17, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann an das Haus gekommen war, ließ er niemand (von den Seinen) mit sich eintreten außer Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus-a- und dem Vater des Kindes und der Mutter. -a) Lukas 9, 28. |
Schlachter 1952: | Und als er in das Haus kam, ließ er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes und den Vater des Kindes und die Mutter. |
Schlachter 1998: | Und als er in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes sowie den Vater und die Mutter des Kindes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen als Petrus und Jakobus und Johannes sowie den Vater und die Mutter des Kindes. |
Zürcher 1931: | Als er aber in das Haus kam, liess er niemand mit sich hineingehen als Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater des Kindes und die Mutter. -Lukas 9, 28. |
Luther 1912: | Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. |
Luther 1545 (Original): | Da er aber in das Haus kam, lies er niemand hin ein gehen, denn Petrum vnd Jacobum vnd Johannem, vnd des kindes Vater vnd Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ging in das Haus, ließ aber niemand zu dem Mädchen mit hinein außer Petrus, Johannes und Jakobus sowie den Vater und die Mutter des Kindes. |
Albrecht 1912/1988: | Als er dann zu dem Hause kam, ließ er niemand mit sich eintreten als Petrus, Jakobus und Johannes und des Kindes Eltern. |
Meister: | Da Er aber in das Haus hineinkam, ließ Er keinen mit Sich hineingehen als nur Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Mägdleins. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann an das Haus gekommen war, ließ er niemand (von den Seinen) mit sich eintreten außer Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater des Kindes und der Mutter. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber in das Haus kam, erlaubte er niemand hineinzugehen außer Petrus und Johannes und Jakobus-a- und dem Vater des Kindes und der Mutter. -a) Lukas 9, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In das Haus nun gekommen, ließ er keinen mit ihm hineingehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater des Kindes und die Mutter. |
Interlinear 1979: | Gekommen aber in das Haus, nicht ließ er hineingehen jemanden mit ihm, wenn nicht Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater des Mädchens und die Mutter. |
NeÜ 2024: | Er ging in das Haus, erlaubte aber niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus, Johannes und Jakobus und den Eltern des Kindes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er in das Haus kam, ließ er niemanden hineingehen außer Petrus, Johannes und Jakobus und den Vater des Mädchens und die Mutter. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 40; außer Lukas 9, 28 |
English Standard Version 2001: | And when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child. |
King James Version 1611: | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וְלֹא־הִנִּיחַ לְאִישׁ לָבוֹא אִתּוֹ בִּלְתִּי לְפֶטְרוֹס וּלְיַעֲקֹב וּלְיוֹחָנָן וְלַאֲבִי הַיַּלְדָּה וּלְאִמָּהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 51: Petrus und Jakobus und Johannes. S. Anm. zu 9, 28; Matthäus 10, 2; 17, 1. |