Luther 1984: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht-a-, denn sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13. |
Schlachter 1952: | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Schlachter 1998: | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie weinten aber alle und beklagten sie. Er aber sprach: Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Zürcher 1931: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er jedoch sprach: Weinet nicht! sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -Lukas 7, 13. |
Luther 1912: | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: a) Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. - a) Lukas 7, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: -a-Weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13. |
Luther 1545 (Original): | Sie weineten aber alle vnd klageten sie. Er aber sprach, weinet nicht, Sie ist nicht gestorben, sondern sie schlefft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Haus war voller Menschen, die um das Mädchen weinten und trauerten. »Hört auf zu weinen!«, sagte Jesus. »Sie ist nicht tot, sie schläft nur.« |
Albrecht 1912/1988: | Alle (im Hause) weinten und klagten laut um sie. Er aber sprach: «Weinet nicht; sie ist ja nicht tot, sie schläft nur!» |
Meister: | Es weinten aber alle und trauerten um es. Er aber sprach: «Weint nicht, es ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-!» -a) Johannes 11, 11.13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: «Weinet nicht! sie ist nicht tot, sondern schläft nur»; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sprach: Weinet nicht, denn-1- sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft. -1) TR läßt fehlen «denn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber -ipf-weinten und -ipf-beklagten sie. Er aber sprach: -imp-Weint nicht-a-! Denn sie ist nicht -a-gestorben, sondern sie schläft. -a) Lukas 7, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun alle weinend und sie beklagend. Er nun sagte: Weint nicht (länger)! Sie starb nicht, sondern schläft! |
Interlinear 1979: | Sie weinten aber alle und betrauerten sie. Er aber sagte: Nicht weint! Denn nicht ist sie gestorben, sondern sie schläft. |
NeÜ 2024: | Das ganze Haus war voller Menschen, die laut weinten und das Mädchen beklagten. Hört auf zu weinen!, sagte Jesus zu ihnen. Das Kind ist nicht tot, es schläft nur. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es weinten und wehklagten(a) alle um sie. Aber er sagte: Weint nicht! Sie starb nicht, sondern sie schläft. -Fussnote(n): (a) o.: schlugen sich an die Brust -Parallelstelle(n): Johannes 11, 11-13 |
English Standard Version 2001: | And all were weeping and mourning for her, but he said, Do not weep, for she is not dead but sleeping. |
King James Version 1611: | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֻלָּם בֹּכִים וְסֹפְדִים לָהּ וַיֹּאמֶר אַל־תִּבְכּוּ כִּי לֹא מֵתָה אַךְ־יְשֵׁנָה הִיא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 52: Sie ist nicht gestorben. S. Anm. zu Matthäus 9, 23.24. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |