Luther 1984: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; geh hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber sagte zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei-1- von deinem Leiden geheilt!» -1) = bleibe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1a-; geh hin in Frieden-b- und sei gesund von deiner Plage. -1) w: gerettet. a) Markus 10, 52. b) 1. Samuel 1, 17; 20, 42; 2. Könige 5, 19. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Gehe hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen-1-! Geh hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! -1) o: dich geheilt, dich gerettet.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Geh hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh hin in Frieden und sei von deiner Qual gesund! -Markus 10, 52; Lukas 7, 50. |
Luther 1912: | Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! |
Luther 1545 (Original): | Er sprach aber zu jr, Mein tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht, Gehe hin mit frieden, vnd sey gesund von deiner Plage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Meine Tochter«, sagte Jesus zu ihr, »dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du bist von deinem Leiden geheilt.« |
Albrecht 1912/1988: | Er aber sprach zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Geh hin in Frieden und sei genesen von deiner Plage!» |
Meister: | Er aber sprach zu ihr: «Tochter, dein Glaube-a- hat dich errettet! Gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage!» -a) Matthäus 9, 22; Markus 10, 52; Apostelgeschichte 14, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber sagte zu ihr: «Meine Tochter, dein Glaube hat dich gerettet: gehe hin in Frieden und sei-1- von deinem Leiden geheilt!» -1) = bleibe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt-1a-; geh hin in Frieden-b- und sei gesund von deiner Plage! -1) w: gerettet. a) Markus 10, 52. b) 1. Samuel 1, 17; 20, 42; 2. Könige 5, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt. Gehe hin in Frieden, und sei gesund von deiner Plage! |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat gerettet dich; gehe hin in Frieden und sei gesund von deinem Leiden! |
NeÜ 2024: | Meine Tochter, sagte Jesus da zu ihr, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! Du bist gesund! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Gehe hin in [den] Frieden, und sei gesund von deiner Plage(a). -Fussnote(n): (a) eigtl.: deiner Geißel. -Parallelstelle(n): Mark 10, 52; Lukas 8, 48*; Johannes 14, 27 |
English Standard Version 2001: | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease. |
King James Version 1611: | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בִּתִּי אֱמוּנָתֵךְ הוֹשִׁיעָה לָּךְ לְכִי לְשָׁלוֹם וְחָיִית מִנִּגְעֵךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 34: dein Glaube hat dich gerettet. Die öffentliche Aussage Jesu über den Glauben der Frau (ausgedrückt in V. 28.33) und seine Folgen. Die Form des gr. Verbs, das hier mit »gerettet« übersetzt wurde, welches auch mit »gesund gemacht« wiedergegeben werden kann, deutet an, dass ihre Heilung vollkommen war. Es ist das gleiche gr. Wort, das häufig, wie auch hier, mit »retten« übersetzt wird (s. Anm. zu Matthäus 9, 22). Es ist das Wort, das im NT normalerweise für das Erretten von der Sünde verwendet wird, was stark annehmen lässt, dass der Glaube der Frau sie auch zur geistlichen Errettung geführt hat. |