Luther 1984: | Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm eine Strecke Weges fortgezogen war, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er erwiderte ihm: «Ziehe hin in Frieden!» 20. ALS (Naeman) aber eine Strecke Weges von ihm weggezogen war, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihm: Gehe hin in Frieden!-a- Als er nun von ihm weg eine Strecke Weges-1- gegangen war, -1) w: Landes. a) 2. Mose 4, 18; Markus 5, 34. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden! 20. Als er nun eine Strecke des Weges von ihm entfernt war, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und antwortete ihm: Geh hin in Frieden! Und er zog eine Wegstrecke von ihm fort. |
Zürcher 1931: | Er sprach zu ihm: Zieh hin in Frieden! Als er eine Strecke weit von ihm hinweggezogen war, |
Luther 1912: | Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihm: Geh in Frieden! Als er von ihm eine Meile Landes gegangen war, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihm: «Geh hin zum Frieden!» Er war etwa eine Landmeile von ihm gegangen, |
Luther 1545 (Original): | Er sprach zu jm, Zeuch hin mit Frieden. Vnd als er von jm weg gezogen war ein feldwegs auff dem lande, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach zu ihm: Zeuch hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war, ein Feld Weges auf dem Lande, |
NeÜ 2024: | Geh in Frieden!, sagte Elischa.Als sich Naaman schon ein Stück entfernt hatte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Gehe hin in Frieden! Und er zog von ihm fort, eine Wegstrecke des Landes. -Parallelstelle(n): Frieden 2. Mose 4, 18; Markus 5, 34 |
English Standard Version 2001: | He said to him, Go in peace.But when Naaman had gone from him a short distance, |
King James Version 1611: | And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָׁלוֹם וַיֵּלֶךְ מֵאִתּוֹ כִּבְרַת אָֽרֶץ |