Lukas 7, 49

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 49

Lukas 7, 48
Lukas 7, 50

Luther 1984:Da fingen die an, die mit zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, -a-der auch die Sünden vergibt? -a) Lukas 5, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da begannen die Tischgenossen bei sich zu denken-1-: «Wer ist dieser, daß er sogar Sünden vergibt?» -1) o: untereinander zu sagen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die mit zu Tisch lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt-a-? -a) Lukas 5, 20.21; Markus 2, 5.
Schlachter 1952:Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Schlachter 1998:Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Schlachter 2000 (05.2003):Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Zürcher 1931:Da fingen die Tischgenossen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Luther 1912:Da fingen an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da fingen an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?
Luther 1545 (Original):Da fiengen an die mit jm zu tisch sassen, vnd sprachen bey sich selbs, Wer ist dieser, der auch die sünde vergibt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die anderen Gäste fragten sich: »Wer ist dieser Mann, der sogar Sünden vergibt?«
Albrecht 1912/1988:Da begannen die Tischgenossen bei sich zu denken: «Wer ist denn dieser Mann, daß er sogar Sünden vergibt?»
Meister:Und sie fingen an, die Tischgenossen untereinander, zu sagen: «Wer ist Dieser, welcher auch Sünden vergibt-a-?» -a) Matthäus 9, 3; Markus 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da begannen die Tischgenossen bei sich zu denken-1-: «Wer ist dieser, daß er sogar Sünden vergibt?» -1) o: untereinander zu sagen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die mit zu Tische lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die, die mit zu Tisch lagen, fingen an, bei sich selbst zu -ifp-sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt-a-? -a) Lukas 5, 20.21; Markus 2, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es begannen die mit (am Tisch) Liegenden bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der sogar Sünden vergibt?
Interlinear 1979:Und begannen die mit zu Tisch Liegenden zu sagen bei sich: Wer dieser ist, der auch Sünden vergibt?
NeÜ 2024:Die anderen Gäste fragten sich: Für wen hält der sich eigentlich, dass er auch Sünden vergibt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die, die mit [zu Tisch] lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 21
English Standard Version 2001:Then those who were at table with him began to say among themselves, Who is this, who even forgives sins?
King James Version 1611:And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחִלּוּ הַמְסֻבִּים עִמּוֹ לֵאמֹר בְּלִבָּם מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־יִסְלַח לַחֲטָאִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 49: Sünden vergibt. S. Anm. zu 5, 20.21; Matthäus 9, 1-3; Markus 2, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 49
Sermon-Online