Matthäus 9, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 3

Matthäus 9, 2
Matthäus 9, 4

Luther 1984:Und siehe, einige unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: -a-Dieser lästert Gott. -a) Matthäus 26, 65.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da dachten einige von den Schriftgelehrten bei sich: «Dieser lästert Gott!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert-a-. -a) Matthäus 26, 65.
Schlachter 1952:Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
Schlachter 1998:Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert!
Zürcher 1931:Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sagten bei sich selbst: Dieser lästert.
Luther 1912:Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. - Markus 2, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. -Markus 2, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd sihe, etliche vnter den Schrifftgelerten sprachen bey sich selbs, Dieser lestert Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige Schriftgelehrte dachten im Stillen: »Das ist ja Gotteslästerung!«
Albrecht 1912/1988:Da dachten einige Schriftgelehrte* bei sich: «Der Mann lästert Gott.»
Meister:Und siehe, etliche der Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: «Dieser lästert!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da dachten einige von den Schriftgelehrten bei sich: «Dieser lästert Gott!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und siehe, einige von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert-a-. -a) Matthäus 26, 65.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, einige der Schriftgelehrten sagten bei sich selbst: Dieser lästert!
Interlinear 1979:Und siehe, einige der Schriftgelehrten sagten hei sich: Dieser lästert.
NeÜ 2024:Einige Gesetzeslehrer dachten im Stillen: Das ist ja Gotteslästerung!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - etliche von den Schriftgelehrten sagten bei sich selbst: Dieser lästert.
-Parallelstelle(n): lästert Matth 26, 65; Johannes 10, 33.36
English Standard Version 2001:And behold, some of the scribes said to themselves, This man is blaspheming.
King James Version 1611:And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנֵּה אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים אָמְרוּ בִלְבָבָם מְגַדֵּף הוּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druckt mit εἶπαν statt εἶπον eine falsche Lesart ab, die den Charakter einer Rezension im Raum Ägyptens zeigt, da diese Form ein Hinweis auf degeneratives Griechisch ist. „Bei sich selbst sagen“ ist eine andere Ausdrucksform für „denken“.
John MacArthur Studienbibel:9, 3: Dieser lästert! Das wäre bei jedem Menschen ein wahres Urteil, außer beim fleischgewordenen Gott. Denn das Recht, zu vergeben, hat nur derjenige, gegen den gesündigt worden ist. Mit diesen Worten beanspruchte der Herr deshalb eindeutig göttliche Autorität.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 9, 3
Sermon-Online