Luther 1984: | damit er in den kommenden Zeiten erzeige den überschwenglichen -a-Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christus Jesus. -a) Epheser 1, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | um in den kommenden Weltzeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch die Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit er in den kommenden Zeitaltern-1- den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade-a- in Güte an uns erwiese in Christus Jesus. -1) gr. -+Aion-. a) Epheser 1, 6.7. |
Schlachter 1952: | auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus. |
Schlachter 1998: | damit er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch Güte an uns erzeige in Christus Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit er in den kommenden Weltzeiten den überschwänglichen Reichtum seiner Gnade in Güte an uns erweise in Christus Jesus. |
Zürcher 1931: | um in den kommenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. -Epheser 1, 7. |
Luther 1912: | auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen a) Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. - a) Epheser 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen -a-Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. -a) Epheser 1, 7. |
Luther 1545 (Original): | Auff das er erzeigete in den zukünfftigen zeiten den vberschwenglichen Reichthum seiner gnade, durch seine güte vber vns in Christo Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bis in alle Ewigkeit will er damit zeigen, wie überwältigend groß seine Gnade ist, seine Güte, die er uns durch Jesus Christus erwiesen hat. |
Albrecht 1912/1988: | So will er in den kommenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade kundmachen durch die Güte, die er uns in Christus Jesus erwiesen hat. |
Meister: | damit Er erzeige in den kommenden Weltzeiten den überschwenglichen Reichtum Seiner Gnade in Gütigkeit-a- über uns in Christo Jesu. -a) Titus 3, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | um in den kommenden Weltzeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch die Gütigkeit gegen uns in Christus Jesus zu erweisen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit er in den kommenden Zeitaltern-1- den -ptp-überragenden Reichtum seiner Gnade-a- in Güte an uns -kam-erwiese in Christus Jesus. -1) gr. -+Aion-. a) Epheser 1, 6.7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit er in den kommenden Zeitaltern den übermäßigen Reichtum seiner Gnade in Güte zu uns in Christus Jesus erzeige. |
Interlinear 1979: | damit er erweise in den Zeiten kommenden den überragenden Reichtum seiner Gnade durch Güte gegen uns in Christus Jesus. |
NeÜ 2024: | damit er auch in den kommenden Zeitaltern den unendlichen Reichtum seiner Gnade und Güte in Christus Jesus an uns deutlich machen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit er in den kommenden Weltzeiten* zur Schau stellte den unermesslichen Reichtum seiner Gnade in Freundlichkeit gegen uns in Christus Jesus; -Parallelstelle(n): Epheser 1, 7; Psalm 103, 8-11 |
English Standard Version 2001: | so that in the coming ages he might show the immeasurable riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus. |
King James Version 1611: | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in [his] kindness toward us through Christ Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְהַרְאוֹת בַּדֹּרוֹת הַבָּאִים אֶת־גְּדֻלַּת עשֶׁר חַסְדּוֹ בְּטוֹבָתוֹ עָלֵינוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus beschreibt die Absicht, die Gott mit seinem Erbarmen hat, nämlich seine Gnade, die er uns in Christo geschenkt hat, zu demonstrieren. Dies wird erst im kommenden Zeitalter geschehen, wenn Christus wiedergekommen sein wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: mitauferweckt und mitversetzt. Die Zeitform dieser Verben zeigt, dass es sich hier um unmittelbare und direkte Folgen der Errettung handelt. Der Gläubige ist durch Christi Auferstehung nicht nur der Sünde gestorben und der Gerechtigkeit lebend, sondern sogar mit dem Herrn zusammen erhöht und hat teil an seiner einzigartigen Herrlichkeit. in die himmlischen Regionen. Der übernatürliche Bereich, wo Gott regiert. (In 3, 10 und 6, 12 bezeichnet dieser Ausdruck jedoch die übernatürliche Sphäre, wo zur Zeit Satan regiert.) Dieses geistliche Reich ist der Ort, an dem sich die Segnungen (vgl. 1, 3) und das Erbe der Gläubigen befinden (1. Petrus 1, 4), worauf ihre Gefühle gerichtet sein sollten (Kolosser 3, 3) und wo sie Gemeinschaft mit dem Herrn haben. Es ist das Reich, aus dem alle Offenbarungen von Gott stammen und wohin jeder Lobpreis und alle Bitten gehen. 2, 6 Dieser Stein war der erste, grundlegende Stein, an dem sich die ganze Ausrichtung des Gebäudes orientierte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |