| Luther 1984: | Als sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden die Umkehr gegeben, die zum Leben führt! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott mit den Worten: «So hat Gott also auch den Heiden die Buße-1- zum Leben verliehen!» -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 3; 20, 21; Lukas 24, 47. |
| Schlachter 1952: | Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben! |
| Schlachter 1998: | Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben! |
| Zürcher 1931: | Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich, und sie priesen Gott, indem sie sagten: Also auch den Heiden hat Gott die Busse zum Leben verliehen. -Apostelgeschichte 5, 31; 14, 27; 15, 12. |
| Luther 1912: | Da sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
| Luther 1545 (Original): | Da sie das höreten, schwiegen sie stille, vnd lobeten Gott vnd sprachen, So hat Gott auch den Heiden busse gegeben zum Leben? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als diejenigen, 'die von Petrus Rechenschaft gefordert hatten,' diesen Bericht hörten, verstummte ihre Kritik. Sie priesen Gott und sagten: »Jetzt hat Gott also auch den Nichtjuden die Umkehr zu ihm ermöglicht und hat ihnen damit den Weg zum Leben eröffnet.« |
| Albrecht 1912/1988: | Als sie das hörten, schwiegen sie. Sie gaben Gott die Ehre und sprachen: «So hat Gott auch den Heiden die Sinnesänderung verliehen, die zum Leben führt.» |
| Meister: | Da sie aber dieses hörten, waren sie still und verherrlichten Gott, indem sie sagten: «Nun hat Gott auch den Heiden Sinnesänderung zum Leben gegeben.» -Lukas 2, 20; Apostelgeschichte 5, 31; 13, 48; 14, 27; 15, 12; 21, 14; Römer 10, 12.13; 2. Timotheus 2, 25. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott mit den Worten: «So hat Gott also auch den Heiden die Buße-1- zum Leben verliehen!» -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben-a-. -a) Apostelgeschichte 15, 3; 20, 21; Lukas 24, 47. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) nun gehört, schwiegen sie, und waren Gott verherrlichend, sagend: Also gab Gott ja auch den Nationen das Umdenken zum Leben! |
| Interlinear 1979: | Gehört habend aber dieses, beruhigten sie sich und priesen Gott, sagend: Also auch den Heiden Gott das Umdenken zum Leben hat gegeben. |
| NeÜ 2024: | Als sie das gehört hatten, beruhigten sie sich. Sie priesen Gott und sagten: Gott hat also auch den Nichtjuden die Umkehr zum Leben ermöglicht! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie dieses gehört hatten, waren sie ruhig, und sie verherrlichten Gott und sagten: Demnach also gab ja Gott auch denen von den Völkern die Buße zum Leben. -Parallelstelle(n): gab Apostelgeschichte 3, 26; Apostelgeschichte 5, 31; Apostelgeschichte 13, 46-48; Apostelgeschichte 14, 27; Apostelgeschichte 15, 7-9; Apostelgeschichte 17, 30; 2. Timotheus 2, 25; 2. Petrus 3, 9 |
| English Standard Version 2001: | When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life. |
| King James Version 1611: | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες, Ἄρα γε καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ἔδωκεν εἰς ζωήν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם זֹאת וַיַּחֲרִישׁוּ וַיְהַלֲלוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ אָכֵן גַּם־לַגּוֹיִם נָתַן הָאֱלֹהִים הַתְּשׁוּבָה לַחַיִּים |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐδόξαζον („sie waren verherrlichend/preisend“) wurde von einem ägyptischen Schreiber nicht verstanden und in eine einfache Aorist-Form ἐδόξασαν („sie priesen“) geändert und so von Nestle-Aland abgedruckt. Die Verlaufsform der Überlieferung hingegen zeigt, dass dies darauf ein anhaltender Zustand war. |
| John MacArthur Studienbibel: | 11, 18: hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben. Das ist eine der schockierendsten Erfahrungen in der Geschichte der Juden; doch im AT war dieses Ereignis bereits vorausgesagt (Jesaja 42, 1.6; 49, 6; s. Anm. zu 2, 38). |