Apostelgeschichte 17, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 30

Apostelgeschichte 17, 29
Apostelgeschichte 17, 31

Luther 1984:Zwar hat Gott über die -a-Zeit der Unwissenheit hinweggesehen; nun aber -b-gebietet er den Menschen, daß alle an allen Enden Buße tun. -a) Apostelgeschichte 14, 16. b) Lukas 24, 47.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Über die (früheren) Zeiten der Unwissenheit hat Gott zwar hinweggesehen; jetzt aber läßt er den Menschen ansagen, daß sie alle überall Buße tun sollen-a-; -a) vgl. Matthäus 3, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle überall Buße tun sollen-a-, -a) Apostelgeschichte 26, 20; Lukas 24, 47.
Schlachter 1952:Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun,
Schlachter 1998:Nun hat zwar Gott über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen überall, Buße zu tun-1-, -1) d.h. von Herzen umzukehren, ihre Gesinnung zu ändern.++
Schlachter 2000 (05.2003):Nun hat zwar Gott über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen überall, Buße zu tun,
Zürcher 1931:Über die Zeiten der Unwissenheit nun hat Gott hinweggesehen; jetzt aber lässt er den Menschen verkündigen, dass sie alle überall Busse tun sollen, -V. 23; Apostelgeschichte 14, 16; Römer 3, 25; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 20, 21.
Luther 1912:Und zwar hat Gott a) die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber b) gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, - a) Apostelgeschichte 14, 16. b) Lukas 24, 47.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und zwar hat Gott -a-die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber -b-gebietet er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun, -a) Apostelgeschichte 14, 16; b) Lukas 24, 47.
Luther 1545 (Original):Vnd zwar hat Gott die zeit der vnwissenheit vbersehen, Nu aber gebeut er allen Menschen, an allen Enden, busse zu thun,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zwar hat Gott die Zeit der Unwissenheit übersehen; nun aber gebeut er allen Menschen an allen Enden, Buße zu tun,
Neue Genfer Übersetzung 2011:In der Vergangenheit hat Gott gnädig über die Verfehlungen hinweggesehen, die die Menschen in ihrer Unwissenheit begangen haben. Doch jetzt fordert er alle Menschen an allen Orten zur Umkehr auf.
Albrecht 1912/1988:Diese Zeiten der Unwissenheit hat Gott in seiner Gnade übersehn*. Jetzt aber ruft er alle Menschen überall zur Sinnesänderung.
Meister:Die Zeiten der Unwissenheit nun hat Gott zwar übersehen; jetzt gebietet Er allen Menschen an allen Orten den Sinn zu ändern! -Apostelgeschichte 14, 16; Lukas 24, 47; Römer 3, 25; Titus 2, 11.12; 1. Petrus 1, 14; 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Über die (früheren) Zeiten der Unwissenheit hat Gott zwar hinweggesehen; jetzt aber läßt er den Menschen ansagen, daß sie alle überall Buße tun sollen-a-; -a) vgl. Matthäus 3, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen-1-, -1) TR: jetzt allen Menschen allenthalben, Buße zu tun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit -pta-übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle überall Buße tun sollen-a-, -a) Apostelgeschichte 26, 20; Lukas 24, 47.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Zeiten nun also der Unwissenheit übersehen, befiehlt Gott doch jetzt allen Menschen, dass sie überall umdenken,
Interlinear 1979:Die Zeiten nun der Unwissenheit übersehen habend, Gott im Blick auf die jetzt gebietet den Menschen, alle überall umdenken,
NeÜ 2024:Gott hat zwar über die Unwissenheit vergangener Zeiten hinweggesehen, doch jetzt fordert er alle Menschen überall auf, ihre Einstellung zu ändern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem also Gott über die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen hat, weist er zu dieser Zeit alle Menschen überall an, Buße zu tun(a),
-Fussnote(n): (a) o.: eine Sinnesänderung, ein Umdenken, vorzunehmen
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 14, 16*; alle Lukas 24, 47*; Titus 2, 11; Zeit 2. Korinther 6, 2
English Standard Version 2001:The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
King James Version 1611:And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Robinson-Pierpont 2022:Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν πανταχοῦ μετανοεῖν·
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן עַתָּה אַחֲרֵי עֲבֹר אֱלֹהִים עַל־דֹרוֹת הַסִּכְלוּת מְצַוֶּה הוּא אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם בְּכָל־אַפְסֵי־אֶרֶץ לָשׁוּב אֵלָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ τὰ νῦν („doch jetzt“), das typisch nur für Lukas im NT ist, ist der Übergang zur derzeitigen Lage, vgl. Xenophon, de vectigalibus 4.26, 1: „καὶ τὰ νῦν δὲ γιγνόμενα“. „Und die jetzigen Geschehnisse nun“. Damit kommt das Gebet auf die derzeitige Situation, in der es wichtig ist, das Wort Gottes zu predigen, wofür Hilfe erbeten wird.
John MacArthur Studienbibel:17, 30: die Zeiten der Unwissenheit hinweggesehen. S. Anm. zu Römer 3, 25. 17, 31 Mann, den er dazu bestimmt hat. Jesus Christus (Johannes 5, 22-27).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 30
Sermon-Online