Luther 1984: | und habe Juden und Griechen bezeugt die Umkehr zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da ich sowohl Juden als Griechen-1a- die Buße zu Gott-b- und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugte-c-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 19, 10. b) Apostelgeschichte 11, 18. c) Apostelgeschichte 2, 38; 16, 31. |
Schlachter 1952: | indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. |
Schlachter 1998: | indem ich Juden und Griechen die Umkehr-1- zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe. -1) o: Buße, Gesinnungswandel.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe. |
Zürcher 1931: | indem ich vor Juden und Griechen für die Umkehr zu Gott und für den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus Zeugnis ablegte. -Apostelgeschichte 14, 15; 17, 30; 26, 18.20; 16, 31. |
Luther 1912: | und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd hab bezeuget, beide den Jüden vnd Griechen, die Busse zu Gott, vnd den Glauben an vnsern HErrn Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und habe bezeuget beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesum Christum. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Juden wie Nichtjuden forderte ich eindringlich auf, zu Gott umzukehren und an Jesus, unseren Herrn, zu glauben. |
Albrecht 1912/1988: | Juden und Heiden habe ich dringend ermahnt, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben. |
Meister: | feierlich bezeugend Juden wie auch Griechen die Sinnesänderung zu Gott und Glauben an unsern Herrn Jesus. -Markus 1, 15; Lukas 24, 47; Apostelgeschichte 2, 38; 14, 15; 16, 31; 17, 30; 18, 5; 26, 18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem ich es sowohl Juden als auch Griechen ans Herz legte, sich zu Gott zu bekehren und an unsern Herrn Jesus Christus zu glauben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus-1-. -1) ein. lassen fehlen: Christum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | da ich sowohl Juden als auch Griechen-1a- die Buße zu Gott-b- und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugte-c-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11, 20. a) Apostelgeschichte 19, 10. b) Apostelgeschichte 11, 18. c) Apostelgeschichte 2, 38; 16, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | bezeugend sowohl Juden als auch Griechen das Umdenken zu Gott und den Glauben an unseren Herrn, Jesus. |
Interlinear 1979: | bezeugend Juden sowohl als auch Griechen das Hin zu Gott Umdenken und Glauben an unseren Herrn Jesus. |
NeÜ 2024: | Juden und Nichtjuden habe ich beschworen, ihre Einstellung zu Gott zu ändern und ihr Vertrauen auf Jesus, unseren Herrn, zu setzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wobei ich sowohl Juden als auch Griechen mit Ernst bezeugte die Buße* zu Gott hin und den Glauben an unseren Herrn, Jesus Christus. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 10; Apostelgeschichte 14, 1*; Buße Apostelgeschichte 26, 18.20; Markus 1, 15 |
English Standard Version 2001: | testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ. |
King James Version 1611: | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς τὸν θεὸν μετάνοιαν, καὶ πίστιν τὴν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאַזְהֵר הַיְּהוּדִים וְהַיְּוָנִים עַל־הַתְּשׁוּבָה לֵאלֹהִים וְעַל הָאֱמוּנָה בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus nennt die Begleitumstände der öffentlichen und privaten Lehre und was dabei vermittelt wurde: Umdenken und Glaube. |