Luther 1984: | und sprach: -a-Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! -a) Galater 4, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten: «Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes nahe herbeigekommen; tut Buße-a- und glaubt an die Heilsbotschaft!» -a) vgl. Matthäus 3, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: Die Zeit ist erfüllt-a-, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium-b-. -a) Galater 4, 4. b) Matthäus 3, 2. |
Schlachter 1952: | und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! |
Schlachter 1998: | und sprach: Die Zeit-1- ist erfüllt, und das Reich Gottes-2- ist nahe. Tut Buße-3- und glaubt an das Evangelium! -1) d.h. die von Gott festgesetzte Zeit (gr. -+kairos-). 2) o: die Königsherrschaft Gottes. 3) d.h. kehrt von Herzen um, ändert eure Gesinnung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
Zürcher 1931: | und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes ist genaht; tut Busse und glaubet an das Evangelium! -Daniel 7, 22; Galater 4, 4. |
Luther 1912: | und sprach: a) Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! - a) Galater 4, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: -a-Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! -a) Galater 4, 4. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Die zeit ist erfüllet, vnd das reich Gottes ist erbey komen, Thut busse, Vnd gleubt an das Euangelium. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeikommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sagte: »Die Zeit ist gekommen, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um und glaubt diese gute Botschaft!« |
Albrecht 1912/1988: | «Die Zeit», so sprach er, «ist erfüllt, und Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen! Ändert euern Sinn und glaubt an die Frohe Botschaft!» |
Meister: | und Er sprach: «Die Zeit ist erfüllt-a-, und es hat sich genaht-b- das Königreich Gottes; ändert den Sinn und glaubt in dem Evangelium!» -a) Daniel 9, 25; Galater 4, 4; Epheser 1, 10. b) Matthäus 3, 2; 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | mit den Worten: «Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes nahe herbeigekommen; tut Buße-a- und glaubt an die Heilsbotschaft!» -a) vgl. Matthäus 3, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: Die Zeit ist -idpp-erfüllt-a-, und das Reich Gottes -idpf-ist nahe gekommen. -imp-Tut Buße und -imp-glaubt an das Evangelium-b-! -a) Galater 4, 4. b) Matthäus 3, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagend: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes ist nahegekommen. Denkt um und glaubt an die gute Botschaft! |
Interlinear 1979: | und sagend: Erfüllt ist die Zeit, und nahe gekommen ist das Reich Gottes; denkt um und glaubt an die Frohbotschaft! |
NeÜ 2024: | Er sagte dabei: Es ist jetzt so weit, die Herrschaft Gottes ist nah. Ändert eure Einstellung und glaubt an das Evangelium! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Die Zeit ist erfüllt, und das Königreich Gottes hat sich genaht. Tut Buße(a) und glaubt(b) an die gute Botschaft(c)! -Fussnote(n): (a) o.: Lebt in einer Haltung der Sinnesänderung; o.: Ändert ‹stets› euren Sinn ‹und denkt um›. (b) o.: glaubt ‹fortwährend› (c) eigtl.: in der guten Botschaft; wohl i. S. v.: unter dem Einfluss bzw. in der Begegnung mit der guten Botschaft; so die ursprüngliche Bedeutung des gr. en, nach Lenski, der Deissmann (Die neutestamentliche Formel in Christo Jesu) und andere Grammatiker zitiert. -Parallelstelle(n): Zeit Galater 4, 4; genaht Matthäus 10, 7*; Buße Apostelgeschichte 20, 21* |
English Standard Version 2001: | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. |
King James Version 1611: | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מָלְאָה הָעֵת וְקָרְבָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים שׁוּבוּ וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֹרָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Die Zeit ist erfüllt. Nicht Zeit im chronologischen Sinn, sondern die Zeit für das entscheidende Handeln Gottes. Mit der Ankunft des Königs war eine neue Ära im Handeln Gottes mit den Menschen angebrochen. S. Anm. zu Galater 4, 4. das Reich Gottes. Gottes souveräne Herrschaft im Bereich der Errettung; gegenwärtig in den Herzen seiner Kinder (Lukas 17, 21), und in Zukunft in dem eigentlichen irdischen Königreich (Offenbarung 20, 4-6). nahe. Da der König anwesend war. Tut Buße und glaubt. Buße (s. Anm. zu V. 4) und Glauben (s. Anm. zu Römer 1, 16) sind die Reaktionen, die Gott vom Menschen auf sein Gnadenangebot der Errettung verlangt (vgl. Apostelgeschichte 20, 21). 1, 16 See von Galiläa. Auch bekannt als der See von Kinneret (4. Mose 34, 11), der See Genezareth (Lukas 5, 1) und der See Tiberias (Johannes 6, 1). Ein großer Frischwassersee mit einer Ausdehnung von 21 km Länge und 12 km Breite, sein Spiegel liegt 212 m unter dem des Mittelmeeres (wodurch er das tiefliegendste Frischwasser-Reservoir der Welt ist). Am See von Galiläa war ein florierendes Fischgewerbe beheimatet. Simon und … Andreas. Das erste von zwei Brüderpaaren, das Jesus in seine Nachfolge berief. Ebenso wie Jakobus und Johannes waren sie Fischer. Da Andreas bereits ein Nachfolger Johannes des Täufers war (Johannes 1, 40), ist es gut möglich, dass dies auch auf Petrus zutraf. Nach der Verhaftung von Johannes waren sie offensichtlich wieder zum Fischfang zurückgekehrt (s. Anm. zu V. 14). Sie waren Jesus bereits begegnet und hatten einige Zeit mit ihm verbracht (s. Anm. zu Matthäus 4, 18), wurden an dieser Stelle aber aufgerufen, ihm ständig zu folgen. Netz. Ein Seil bildete einen Kreis von ca. 2, 70 m Durchmesser, an dem ein Netz befestigt war. Es konnte von Hand ins Wasser geworfen werden und anschließend mittels langer, schwerer Taue eingeholt werden, die mit dem Netz verbunden waren. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |