Lukas 5, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 1

Lukas 4, 44
Lukas 5, 2

Luther 1984:ES begab sich aber, als sich die Menge zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ES begab sich aber (eines Tages), als das Volk ihn umdrängte und das Wort Gottes hörte, während er selbst am See Gennesaret stand,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand-a-. -a) Lukas 12, 1; Markus 2, 2.
Schlachter 1952:ES begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth;
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als die Menge sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth;
Schlachter 2000 (05.2003):Es begab sich aber, als die Menge sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, dass er am See Genezareth stand;
Zürcher 1931:ES begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte und das Wort Gottes hörte, während er am See von Gennesaret stand,
Luther 1912:Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth - (Lukas 5, 1-11: vgl. Matthäus 4, 18-22; Markus 1, 16-20.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth
Luther 1545 (Original):Es begab sich aber, da sich das Volck zu jm drang, zu hören das wort Gottes, Vnd er stund am see Genezareth,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es begab, sich aber, da sich das Volk zu ihm drang, zu hören das Wort Gottes, und er stund am See Genezareth
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eines Tages stand Jesus am See Gennesaret; eine große Menschenmenge drängte sich um ihn und wollte das Wort Gottes hören.
Albrecht 1912/1988:Eines Tages stand er am Ufer des Sees Genezaret. Das Volk umringte ihn, um Gottes Wort zu hören.
Meister:ES geschah aber, indem die Volksmenge Ihn belagerte und das Wort Gottes hören wollte, stand Er am See Genezareth. -Matthäus 4, 18; Markus 1, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ES begab sich aber (eines Tages), als das Volk ihn umdrängte und das Wort Gottes hörte, während er selbst am See Gennesaret stand,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören-1-, daß er an dem See Genezareth stand. -1) mehrere lesen: und das Wort Gottes hörte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu -ifp-hören, daß er an dem See Genezareth stand-a-. -a) Lukas 12, 1; Markus 2, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun, während die Menge ihn bedrängte, um das Wort Gottes zu hören, und er selbst am See Genezareth (da)stehend war,
Interlinear 1979:Es geschah aber, während die Volksmenge bedrängte ihn und hörte das Wort Gottes, und er war stehend am See Gennesaret
NeÜ 2024:Die ersten Jünger: Eines Tages stand Jesus am Ufer des Sees Gennesaret. Die Menschen drängten sich um ihn und wollten das Wort Gottes hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, als die Menge zu ihm drängte, das Wort Gottes zu hören, da stand er an dem See Genezaret.
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 1-11: Matthäus 4, 18-22; Markus 1, 16-20; Menge Lukas 12, 1
English Standard Version 2001:On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
King James Version 1611:And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Robinson-Pierpont 2022:Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ τοῦ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר דָּחַק הֲמוֹן הָעָם לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְהוּא עֹמֵד עַל־יַד יָם־גִּנֵּיסָר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas leitet mit „es geschah nun“ eine einzelne Episode des Predigtdienstes Jesu in Galiläa ein. Bedeutsam ist hier, dass die Menge ihn bedrängte, sodass er dann auf den See hinaus fährt, um zu ihnen zu reden.
John MacArthur Studienbibel:5, 1: See Genezareth. Der See Genezareth wird manchmal auch See von Tiberias (Johannes 6, 1; 21, 1) oder See von Galiläa (Markus 7, 31; Johannes 6, 1) genannt. Er ist ein großer Süßwassersee, dessen Oberfläche 210 m unter dem Meeresspiegel liegt und ist die wichtigste Wasserund Erwerbsquelle der galiläischen Region.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 1
Sermon-Online