Luther 1984: | -a-Als gehorsame Kinder gebt euch nicht den Begierden hin, denen ihr früher in der Zeit eurer Unwissenheit dientet; -a) Römer 12, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als gehorsame (Gottes-)Kinder gestaltet euer Leben nicht nach den Lüsten, die ihr früher während (der Zeit) eurer Unwissenheit gehegt habt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | als Kinder des Gehorsams paßt euch nicht den Begierden an-1-, die in eurer früheren Unwissenheit (vorhanden waren)-a-, -1) w: werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Römer 12, 2. a) Epheser 4, 18.22. |
Schlachter 1952: | Als gehorsame Kinder gewöhnet euch nicht wieder die Begierden an, denen ihr früher in eurer Unwissenheit fröntet; |
Schlachter 1998: | Als gehorsame Kinder-1- paßt euch nicht den Begierden an-2-, denen ihr früher in eurer Unwissenheit dientet, -1) w: Kinder des Gehorsams. 2) vgl. dasselbe Wort in Römer 12, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als gehorsame Kinder passt euch nicht den Begierden an, denen ihr früher in eurer Unwissenheit dientet, |
Zürcher 1931: | Als gehorsame Kinder richtet euch nicht nach den Begierden, die ihr früher in eurer Unwissenheit hattet, -Epheser 4, 17.18. |
Luther 1912: | als gehorsame Kinder, und a) stellet euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; - a) Römer 12, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | als gehorsame Kinder, und -a-stellet euch nicht gleichwie vormals, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebtet; -a) Römer 12, 2. |
Luther 1545 (Original): | als gehorsame Kinder, Vnd stellet euch nicht, gleich wie vor hin, da jr in vnwissenheit nach den Lüsten lebetet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | als gehorsame Kinder; und stellet euch nicht gleich wie vorhin, da ihr in Unwissenheit nach den Lüsten lebetet, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Richtet euch als gehorsame Kinder Gottes nicht mehr nach den eigensüchtigen Wünschen aus jener früheren Zeit, als ihr noch nichts 'von Christus' wusstet. |
Albrecht 1912/1988: | Weil der Gehorsam eure Freude ist, so fallet nicht zurück-1- in die Begierden, die euch einst beherrschten, als ihr noch-2- in Unwissenheit-3- dahinlebtet! -1) w: «Als Kinder des Gehorsams (gegen Gott) fallet nicht zurück.» 2) im Heidentum. 3) über göttliche Dinge. |
Meister: | Als gehorsame Kinder gestaltet-a- euch nicht nach den früheren Begierden in eurer Unwissenheit-b-, -a) Römer 12, 2; 1. Petrus 4, 2. b) Apostelgeschichte 17, 23; 1. Thessalonicher 4, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als gehorsame (Gottes-)Kinder gestaltet euer Leben nicht nach den Lüsten, die ihr früher während (der Zeit) eurer Unwissenheit gehegt habt, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | als Kinder des Gehorsams bildet euch nicht-1- nach den vorigen Lüsten in eurer Unwissenheit, -1) o: die ihr als . . . nicht gebildet seid.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als Kinder des Gehorsams paßt euch nicht den Begierden an-1-, die früher in eurer Unwissenheit (herrschten)-a-, -1) w: werdet nicht den Begierden gleichförmig; dasselbe Wort wie Römer 12, 2. a) Epheser 4, 18.22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als Kinder des Gehorsams nicht gleichförmig den Begierden früher in eurer Unwissenheit, |
Interlinear 1979: | Als Kinder Gehorsams, nicht euch anpassend an die früher in eurer Unwissenheit Begierden, |
NeÜ 2024: | Und weil ihr jetzt vom Gehorsam bestimmt seid, lasst euch nicht mehr von den Begierden beherrschen, wie ihr das früher getan habt, als ihr noch unwissend wart. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [und], als gehorsame Kinder, formt euch nicht(a) nach dem Schema der früheren Lüste, [denen ihr] in eurer Unkenntnis [dientet], -Fussnote(n): (a) eigtl.: euch nicht formend -Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 2; Römer 12, 2*; früheren Epheser 4, 18.22; Titus 3, 3 |
English Standard Version 2001: | As obedient children, do not be conformed to the passions of your former ignorance, |
King James Version 1611: | As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: |
Robinson-Pierpont 2022: | ὡς τέκνα ὑπακοῆς, μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּבְנֵי מִשְׁמַעַת אַל־תִּתְנַהֲגוּ כַּתַּאֲוֹת אֲשֶׁר הִתְאַוִּיתֶם בְּעוֹד הֱיוֹתְכֶם בִּבְלִי־דָעַת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Anhand des Akkusativs ist zu erkennen, dass πρότερον („früher“) als Adverb und nicht als Adjektiv gebraucht ist, zumal es mit keinem Element kongruieren würde. Plutarchus, Quomodo adulator ab amico internoscatur 52.b, 6 illustriert das Wort συσχηματίζω („anpassen“, „gleichförmig sein“), indem er einen Menschen charakterisiert, der überall beliebt sein will, und sich daher überall anpasst, wie Wasser, wenn es umgeschüttet wird, immer genau die Form des Gefäßes annimmt: „εἰς ἄλλον ἐξ ἄλλου τόπον ὥσπερ τὸ μετερώμενον ὕδωρ περιρρέων ἀεὶ καὶ συσχηματιζόμενος τοῖς ὑποδεχομένοις“. „Wie Wasser, das umgeschüttet wird, bewegt er sich immer umher von Ort zu Ort und passt sich den Gastgebern an“. Gerade so soll es unter Christen nicht sein, sie sollen sich von ihrem früheren Leben distanzieren und nicht mehr ein Leben entsprechend der früheren Begierden führen. Die Begierden des früheren Lebens sind nicht als Maßstab für das christliche Leben geeignet. Nun gebührt es sich, heilig zu leben, wie der nächste Vers deutlich macht. |