Luther 1984: | Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch -a-durch Erneuerung eures Sinnes, -b-damit ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene. -a) Epheser 4, 23. b) Epheser 5, 10.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise dieser Weltzeit, sondern wandelt euch um durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr ein sicheres Urteil darüber gewinnt, welches der Wille Gottes sei, nämlich das Gute und (Gott) Wohlgefällige und Vollkommene-1-. -1) aÜs: welches der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seid nicht gleichförmig dieser Welt-1-, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung des Sinnes-a-, daß ihr prüfen mögt-b-, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene-c-. -1) o: diesem Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Epheser 4, 23. b) Epheser 5, 9; Philipper 1, 10. c) Epheser 5, 10.17; Kolosser 1, 9; 1. Petrus 4, 2. |
Schlachter 1952: | Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene. |
Schlachter 1998: | Und paßt euch nicht dieser Weltzeit an-1-, sondern laßt euch umgestalten durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr prüfen-2- könnt, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist.-3- -1) o: werdet nicht dieser Welt gleichförmig. 2) o: gutheißen, annehmen. 3) o: was der Wille Gottes ist, das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und passt euch nicht diesem Weltlauf an, sondern lasst euch verwandeln durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr prüfen könnt, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist. |
Zürcher 1931: | Und richtet euch nicht nach dieser Welt, sondern wandelt euch um durch die Erneuerung des Sinnes, damit ihr zu prüfen vermögt, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene. -Epheser 4, 17.22.23; 5, 10.17. |
Luther 1912: | Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch a) durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, b) welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. - a) Epheser 4, 23. b) Epheser 5, 10.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch -a-durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, -b-welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille. -a) Epheser 4, 23. b) Epheser 5, 10.17. |
Luther 1545 (Original): | Vnd stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verendert euch durch vernewerung ewers sinnes, Auff das jr prüfen möget, welchs da sey der gute, der wolgefellige, vnd der volkomene Gottes wille. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Richtet euch nicht länger nach 'den Maßstäben' dieser Welt, sondern lernt, in einer neuen Weise zu denken, damit ihr verändert werdet und beurteilen könnt, ob etwas Gottes Wille ist ob es gut ist, ob Gott Freude daran hat und ob es vollkommen ist. |
Albrecht 1912/1988: | Bildet euch nicht nach den Grundsätzen dieser Weltzeit! Nehmt vielmehr ein ander Wesen an, indem sich euer Sinn erneuert! Dann könnt ihr auch recht beurteilen, was Gottes Wille ist, oder mit andern Worten: was gut ist, gottgefällig und vollkommen. |
Meister: | Und bildet euch nicht nach diesem Zeitalter-a-, sondern gestaltet euch um nach der Erneuerung-b- des Sinnes, auf daß ihr prüfen-c- mögt, was der Wille Gottes sei, das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene! -a) 1. Petrus 1, 14; 1. Johannes 2, 15. b) Epheser 1, 18; 4, 23; Kolosser 1, 21.22; 3, 10. c) Epheser 5, 10.17; 1. Thessalonicher 4, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gestaltet eure Lebensführung nicht nach der Weise dieser Weltzeit, sondern wandelt euch um durch die Erneuerung eures Sinnes, damit ihr ein sicheres Urteil darüber gewinnt, welches der Wille Gottes sei, nämlich das Gute und (Gott) Wohlgefällige und Vollkommene-1-. -1) aÜs: welches der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes sei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und seid nicht gleichförmig dieser Welt-1-, sondern werdet verwandelt durch die Erneuerung [eures] Sinnes, daß ihr prüfen möget, was der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes ist. -1) w: diesem Zeitlauf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und -imp-seid nicht gleichförmig dieser Welt-1-, sondern -imp-werdet verwandelt durch die Erneuerung des Sinnes-a-, daß ihr -sifs-prüfen mögt-b-, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene-c-. -1) o: diesem Zeitalter; gr. -+Aion-. a) Epheser 4, 23. b) Epheser 5, 9; Philipper 1, 10. c) Epheser 5, 10.17; Kolosser 1, 9; 1. Petrus 4, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und seid nicht gleichförmig mit diesem Zeitalter, sondern lasst euch umgestalten durch die Erneuerung eures Verstandes, sodass ihr prüft, was der Wille Gottes, der gute und wohlgefällige und vollkommene! |
Interlinear 1979: | Und nicht paßt euer Wesen an dieser Welt, sondern laßt euch umgestalten durch die Erneuerung des Sinnes, dazu, daß beurteilen könnt ihr, was der Wille Gottes, das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene! |
NeÜ 2024: | Und richtet euch nicht nach den Maßstäben dieser Welt, sondern lasst die Art und Weise, wie ihr denkt, von Gott erneuern und euch dadurch umgestalten, sodass ihr prüfen könnt, ob etwas Gottes Wille ist - ob es gut ist, ob es Gott gefallen würde und ob es zum Ziel führt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und formt euch nicht(a) nach dieser Welt(b), sondern werdet umgestaltet(c) durch Erneuerung eures Denksinnes, um zu prüfen, was der Wille Gottes sei, der gute und angenehme und vollkommene, -Fussnote(n): (a) o.: gestaltet euch nicht gleich (w.: zusammen mit); das Wort im Gt. kommt von gestalten; formen sowie zusammen; der Sinn ist: Formt euer Leben nicht so, dass es (...) gleicht; passt euch nicht (...) an. (b) o.: dieser Weltzeit; diesem Äon; der Zeit dieser Welt (gr. aioon) (c) Impv. Präs.: werdet ‹stets› umgestaltet; o.: lasst euch ‹stets› umgestalten. -Parallelstelle(n): formt 1. Petrus 1, 14; 1. Johannes 2, 15.16; Erneuerung 2. Korinther 4, 16; Epheser 4, 23; Kolosser 3, 10*; Wille Epheser 5, 10.17 |
English Standard Version 2001: | Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect. |
King James Version 1611: | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what [is] that good, and acceptable, and perfect, will of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ μὴ συσχηματίζεσθαι τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθαι τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַל־תִּדַּמּוּ לָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם־הִתְחַלְּפוּ לִהְיוֹת לָכֶם לֵב חָדָשׁ לִבְחֹן מַה־הוּא רְצוֹן הָאֱלֹהִים הַטּוֹב וְהַנֶּחְמָד וְהַשָּׁלֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zweite Aufmunterung bezieht sich darauf, dass die böse Welt kein Maßstab für das Verhalten ist, da dort nur Sünde bestimmend ist, sondern die Leser sollen sich von Gott umgestalten lassen, indem der Verstand erneuert wird. Die Absicht dabei sollte sein, dass jeder erkennen kann, was Gott und nicht die Welt gut findet und was ihm gefällt und perfekt oder vollkommen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 2: passt euch nicht … an. »Anpassen« spricht vom Annehmen einer äußeren Erscheinung, die etwas widerspiegelt, was innerlich nicht vorhanden ist, also eine Art Maskerade oder Schauspielerei. Die Form des Wortes impliziert, dass dies bei den Lesern bereits der Fall war. So ermahnt sie Paulus, diesem Prozess Einhalt zu gebieten. diesem Weltlauf. Oder »Zeitalter«. Das bezieht sich auf die Glaubensund Wertesysteme - oder den Zeitgeist - der jeweiligen Zeit und Mode der Welt. Diese Summe zeitgemäßer Denkweisen und Werte bildet die moralische Atmosphäre unserer Welt und wird stets von Satan beherrscht (vgl. 2. Korinther 4, 4). verändern. Das gr. Wort, von dem das Fremdwort »Metamorphose« stammt (ein Umwandlungsprozess, z.B. von einer Raupe zum Schmetterling), bezeichnet eine Veränderung der äußeren Erscheinung. Mit demselben Wort beschreibt Matthäus die Verklärung des Herrn (Matthäus 17, 2). Genau wie Christus bei der Verklärung für kurze Zeit und in begrenzter Weise seine innere, göttliche Natur und Herrlichkeit zeigte, sollten Christen ihre innere, erlöste Natur hervortreten lassen, und zwar nicht nur einmal, sondern täglich (vgl. 2. Korinther 3, 18; Epheser 5, 18). Erneuerung eures Sinnes. Diese Umwandlung kann nur geschehen, wenn der Heilige Geist unser Denken verändert, indem wir beständig die Bibel lesen und darüber nachdenken (Psalm 119, 11; vgl. Kolosser 1, 28; 3, 10.16; Philemon 4, 8). Der erneuerte Sinn ist erfüllt und beherrscht vom Wort Gottes. der gute und wohlgefällige und vollkommene Wille Gottes. Ein geheiligtes Leben, das Gott gefällt. Diese Worte sind der Sprache der alttestamentlichen Opfer entlehnt und beschreiben ein moralisch und geistlich makelloses Leben, genau wie die Opfertiere makellos sein mussten (vgl. 3. Mose 22, 19-25). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |