Matthäus 17, 2

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 2

Matthäus 17, 1
Matthäus 17, 3

Luther 1984:-a-Und er wurde verklärt vor ihnen, und -b-sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. -a) V. 2.5: 2. Petrus 1, 16-18. b) Offenbarung 1, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde er vor ihren Augen verwandelt: sein Antlitz leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden hellglänzend wie das Licht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne-a-, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht; -a) Matthäus 28, 3; Offenbarung 1, 16.
Schlachter 1952:Und er wurde vor ihnen verklärt-1-, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. -1) w: verwandelt.++
Schlachter 1998:Und er wurde vor ihnen verklärt-1-, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht. -1) w: verwandelt, umgestaltet.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wurde vor ihnen verklärt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
Zürcher 1931:Und er wurde vor ihnen verwandelt, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiss wie das Licht. -2. Petrus 1, 16-18.
Luther 1912:Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht. - 2. Petrus 1, 16-18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht. -2. Petrus 1, 16-18.
Luther 1545 (Original):vnd ward verkleret fur jnen. Vnd sein Angesichte leuchtet wie die Sonne, vnd seine Kleider wurden weis als ein Liecht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ward verkläret vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort veränderte sich vor ihren Augen sein Aussehen. Sein Gesicht begann zu leuchten wie die Sonne, und seine Kleider wurden strahlend weiß wie das Licht.
Albrecht 1912/1988:Dort trat vor ihren Augen in seinem Äußern eine Wandlung ein: sein Antlitz strahlte wie die Sonne, und seine Kleider glänzten hell wie das Licht.
Meister:Und Er wurde vor ihnen umgewandelt, und Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und Seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde er vor ihren Augen verwandelt: sein Antlitz leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden hellglänzend wie das Licht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie das Licht;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er wurde vor ihnen umgestaltet. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne-a-, seine Kleider aber -a-wurden weiß wie das Licht; -a) Matthäus 28, 3; Offenbarung 1, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er wurde umgestaltet vor ihnen, und es strahlte sein Angesicht wie die Sonne, seine Gewänder nun wurden hell wie das Licht.
Interlinear 1979:Und er wurde verwandelt vor ihnen, und erstrahlte sein Angesicht wie die Sonne, aber seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
NeÜ 2024:Dort, vor ihren Augen, veränderte sich sein Aussehen. Sein Gesicht begann zu leuchten wie die Sonne, und seine Kleidung wurde blendend weiß wie das Licht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wurde vor ihnen verwandelt. Und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne. Seine Oberkleider wurden ‹glänzend› weiß wie das Licht.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 1, 16; Daniel 7, 9; verwandelt Philipper 3, 21
English Standard Version 2001:And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
King James Version 1611:And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם וַיַּזְהִירוּ פָנָיו כַּשֶׁמֶשׁ וּבְגָדָיו כָּאוֹר הִלְבִּינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort μεταμορφόω („umgestalten“) bedeutet, von einer Gestalt, also der bisherigen, in eine andere zu wechseln bzw. transformiert zu werden. Hier nimmt Jesus offenbar die Gestalt an, die er als König im Reich haben würde, wenn er verherrlicht wiederkommt. Das Prädikat ἐγένοντο („sie wurden“) ist im Plural, auch wenn hier ein Singular, wie Nestle-Aland falsch liest, möglich wäre, da das Nomen im Neutrum erscheint. Das bedeutet nun, dass die Teile des Gewandes einzeln gesehen werden und nicht als Gesamtheit. In Verbindung mit einem Vergleich mit Licht erscheint für λευκός „hell“ statt „weiß“ angemessener, zumal die Gewänder auch zuvor schon weiß gewesen sein können. Hier heißt es, dass das Gesicht Jesu wie die Sonne leuchtete. Das ist vergleichbar mit dem Gesicht des Mose das strahlte, als er vom Gespräch mit Gott auf dem Berg Sinai herunterkam (Exodus 34.29). Eine Erklärung ist, dass Jesus in der Gegenwart Gottes betete, und so spiegelte er dessen Herrlichkeit Gottes wider. Auch die Kleidung verwandelte sich in ein strahlendes Weiß. Seine Kleidung wurde verwandelt, ebenso wie seine Gesichtszüge. Evtl. ging das Licht von Jesus aus und der verklärte Körper Jesu leuchtete durch seine Kleidung hindurch.
John MacArthur Studienbibel:17, 2: verklärt. Christus wurde so verwandelt, dass die Jünger ihn in seiner Herrlichkeit sehen konnten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 17, 2
Sermon-Online