| Luther 1984: | Seine Gestalt war wie der Blitz und -a-sein Gewand weiß wie der Schnee. -a) Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee-a-. -a) Matthäus 17, 2. |
| Schlachter 1952: | Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. |
| Schlachter 1998: | Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee. |
| Zürcher 1931: | Sein Aussehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiss wie der Schnee. -Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10. |
| Luther 1912: | Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. - Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. -Matthäus 17, 2; Apostelgeschichte 1, 10. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd seine gestalt war wie der blitz, vnd sein Kleid weis als der schnee. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Gestalt leuchtete wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee. |
| Albrecht 1912/1988: | Er sah aus wie ein leuchtender Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee. |
| Meister: | Seine Erscheinung aber war wie ein Blitz-a- und sein Gewand weiß wie Schnee. -a) Daniel 10, 6. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sein Ansehen aber war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee-a-. -a) Matthäus 17, 2. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war nun sein Aussehen wie ein Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee. |
| Interlinear 1979: | War aber sein Aussehen wie ein Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. |
| NeÜ 2024: | Seine Gestalt flammte wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Aussehen war wie ein Blitz und sein Gewand ‹glänzend› weiß, wie Schnee. -Parallelstelle(n): Matth 17, 2*; Apostelgeschichte 1, 10; Apostelgeschichte 10, 30; Blitz Daniel 10, 6 |
| English Standard Version 2001: | His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. |
| King James Version 1611: | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה הַבָּרָק וּלְבוּשׁוֹ לָבָן כַּשָׁלֶג |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: Otter. Eine Giftschlange. Vgl. Markus 16, 18. |