Luther 1984: | Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen -a-zwei Männer in weißen Gewändern. -a) Lukas 24, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und als sie ihm noch unverwandt nachschauten, während er zum Himmel auffuhr, standen mit einemmal zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen-a-, -a) Apostelgeschichte 10, 30; Lukas 24, 4. |
Schlachter 1952: | Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, |
Schlachter 1998: | Und als sie unverwandt zum Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißer Kleidung bei ihnen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie unverwandt zum Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißer Kleidung bei ihnen, |
Zürcher 1931: | Und als sie zum Himmel aufschauten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weissen Kleidern bei ihnen, -Lukas 24, 4; Johannes 20, 12. |
Luther 1912: | Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen a) zwei Männer in weißen Kleidern, - a) Lukas 24, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen -a-zwei Männer in weißen Kleidern, -a) Lukas 24, 4. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als sie jm nach sahen gen Himel farend, sihe, da stunden bey jnen zween Menner in weissen Kleidern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während sie noch wie gebannt zum Himmel hinaufblickten dorthin, wo Jesus verschwunden war-, standen mit einem Mal zwei Männer in leuchtend weißen Gewändern bei ihnen. |
Albrecht 1912/1988: | Wie sie nun bei seinem Weggang unverwandt zum Himmel sahen, standen plötzlich zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen, |
Meister: | Und wie sie unverwandt in den Himmel-a- sahen, während Er hinfuhr, und siehe, zwei Männer-b- standen bei ihnen in weißen-c- Kleidern, -a) 1. Petrus 3, 22. b) Johannes 20, 12; Apostelgeschichte 10, 3. c) Matthäus 28, 3; Markus 16, 5; Johannes 20, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und als sie ihm noch unverwandt nachschauten, während er zum Himmel auffuhr, standen mit einemmal zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wie sie unverwandt gen Himmel schauten, als er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißem Kleide bei ihnen, -1) mehrere lesen: in weißen Kleidern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er -ptp-auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen-a-, -a) Apostelgeschichte 10, 30; Lukas 24, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und während sie zum Himmel starrend waren, als er ging, siehe, da hatten sich zwei Männer zu ihnen dazugestellt in weißem Kleid! |
Interlinear 1979: | Und wie gespannt blickend sie waren zum Himmel, hinging er, und siehe, zwei Männer standen neben ihnen in weißen Kleidern, |
NeÜ 2024: | Als sie nach seinem Weggang immer noch gespannt zum Himmel aufschauten, da standen auf einmal zwei Männer bei ihnen. Sie waren in leuchtendes Weiß gekleidet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als sie unverwandt zum Himmel blickten, während er dahinfuhr - siehe! -, da standen zwei Männer in weißem Gewand bei ihnen, -Parallelstelle(n): Lukas 24, 4; Johannes 20, 12 |
English Standard Version 2001: | And while they were gazing into heaven as he went, behold, two men stood by them in white robes, |
King James Version 1611: | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανόν, πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו הַשָּׁמַיִם בַּעֲלוֹתוֹ וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי בַדִּים נִצָּבִים עֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὡς („als, während“) wird der Vorgang beschrieben, als sie noch zum Himmel starrten, der durch die Periphrase „waren starrend“ verstärkt wird. Die Hinzugekommenen sahen aus wie Menschen, aber sie trugen Engelskleider und die blinkende Kleidung weist sie als Boten des Himmels aus, und obwohl Engel geschlechtslos sind, hatten sie die Gestalt von jungen Männern angenommen, denn die beiden Männer werden in Lukas 24.23 als Engel bezeichnet, auch in Apostelgeschichte 10.30 nennt Lukas Engel Männer. Nestle-Aland liest den vereinfachten Plural für ἐν ἐσθῆτι λευκῇ („in weißem Gewand“), da es ja zwei Männer waren und so der eine Schreiber, der diesen Eingriff wagte, sich dachte, dies anpassen zu müssen. Aber auch zwei Männer können, wenn man sie zusammenfasst, in einem weißen Kleid auftreten, sodass dieser Eingriff sinnlos und unnütz war. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 10: zwei Männer in weißer Kleidung. Zwei Engel in Menschengestalt (vgl. 1. Mose 18, 2; Josua 5, 13-15; Markus 16, 5). 1, 11 Männer von Galiläa. Alle Apostel stammten aus Galiläa (außer Judas, der sich zu diesem Zeitpunkt bereits umgebracht hatte; vgl. V. 18). in derselben Weise. Eines Tages wird Christus zur Erde zurückkehren (zum Ölberg), und zwar in derselben Weise, wie er aufgefahren ist (in Wolken). Dann wird er sein Reich aufrichten (vgl. Daniel 7, 13; Sacharja 14, 4; Matthäus 24, 30; 26, 64; Offenbarung 1, 7; 14, 14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |