Luther 1984: | Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und als er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seines Zeltes und neigte sich zur Erde-a- -a) Hebräer 13, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nämlich aufblickte und hinsah, standen plötzlich drei Männer vor ihm. Kaum hatte er sie erblickt, da eilte er ihnen vom Eingang seines Zeltes aus entgegen, verneigte sich vor ihnen bis auf den Boden |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er erhob seine Augen und sah: und siehe, drei Männer standen vor ihm-a-; sobald er sie sah, lief er ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und verneigte sich zur Erde-b- -a) Josua 5, 13. b) 1. Mose 33, 3; 42, 6. |
Schlachter 1952: | Als er nämlich seine Augen aufhob und sich umsah, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen von der Türe seiner Hütte, bückte sich zur Erde nieder |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er erhob seine Augen und schaute, siehe, da standen drei Männer ihm gegenüber. Und als er sie sah, eilte er ihnen entgegen vom Eingang seines Zeltes, beugte sich zur Erde nieder |
Zürcher 1931: | Wie er nun seine Augen erhob und sich umschaute, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Sobald er sie sah, eilte er ihnen vom Eingang seines Zeltes entgegen, verneigte sich zur Erde |
Luther 1912: | Und als er seine Augen aufhob und sah, siehe, da standen drei Männer vor ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde - Hebräer 13, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hob seine Augen, sah: da, drei Männer, aufrecht über ihm. Er sah, lief vom Einlaß des Zelts ihnen entgegen und neigte sich zur Erde |
Tur-Sinai 1954: | Da hob er seine Augen und sah: da standen drei Männer vor ihm. Und da er's sah, eilte er ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen, und warf sich hin zur Erde |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er seine augen auffhub, vnd sahe, da stunden drey Menner gegen jm. Vnd da er sie sahe, lieff er jnen entgegen, von der thür seiner Hütten, vnd bücket sich nider auff die Erden, -[Nider] Fur einem felt er nider, vnd redet auch als mit einem, vnd doch mit dreien. Da ist die Dreifaltigkeit in Gott angezeigt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er seine Augen aufhub und sah, siehe, da stunden drei Männer gegen ihm. Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder auf die Erde |
NeÜ 2024: | Abraham blickte hoch und sah auf einmal drei Männer vor sich stehen bleiben. Sofort sprang er auf und lief ihnen entgegen. Er verneigte sich bis zur Erde |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er erhob seine Augen und sah, und - siehe! - da standen drei Männer vor ihm. Und als er sie sah, lief er ihnen von dem Eingang des Zeltes entgegen und warf sich huldigend zur Erde nieder. -Parallelstelle(n): Männer 1. Mose 18, 16.22; 1. Mose 17, 3 |
English Standard Version 2001: | He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth |
King James Version 1611: | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָֽרְצָה |