Luther 1984: | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf sich Abram auf sein Angesicht nieder; Gott aber redete weiter mit ihm so: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da fiel Abram auf sein Gesicht, und Gott redete mit ihm und sprach: |
Schlachter 1952: | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Zürcher 1931: | Da warf sich Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach: |
Luther 1912: | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abram fiel auf sein Antlitz. Gott aber redete mit ihm, sprechend: |
Tur-Sinai 1954: | Da fiel Abram auf sein Angesicht, und Gott redete mit ihm und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Da fiel Abram auff sein angesicht. Vnd Gott redet weiter mit jm, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
NeÜ 2024: | Da warf sich Abram vor Gott nieder, das Gesicht auf dem Boden. Gott sagte weiter zu ihm: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abram fiel nieder auf sein Angesicht. Und Gott redete mit ihm und sagte: -Parallelstelle(n): fiel 1. Mose 17, 17 |
English Standard Version 2001: | Then Abram fell on his face. And God said to him, |
King James Version 1611: | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתּוֹ אֱלֹהִים לֵאמֹֽר |