Luther 1984: | und -a-den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem -b-Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat. -a) Epheser 4, 24. b) 1. Mose 1, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat-a-. -a) 1. Mose 1, 27; 2. Korinther 4, 16; Epheser 4, 24. |
Schlachter 1952: | und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat; |
Schlachter 1998: | und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis-1-, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat; -1) o: Vollerkenntnis.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat; |
Zürcher 1931: | und den neuen angezogen habt, der nach dem Bilde seines Schöpfers zur Erkenntnis erneuert wird, -Epheser 4, 24; 1. Mose 1, 27. |
Luther 1912: | und a) ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem b) Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; - a) Epheser 4, 24. b) 1. Mose 1, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem -b-Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; -a) Epheser 4, 24. b) 1. Mose 1, 27. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ziehet den Newen an, der da vernewert wird zu der erkentnis, nach dem Ebenbilde des, der jn geschaffen hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und habt das neue Gewand angezogen den neuen, von Gott erschaffenen Menschen, der fortwährend erneuert wird, damit ihr 'Gott' immer besser kennen lernt und seinem Bild ähnlich werdet. [Kommentar: Vergleiche 1. Mose 1, 26.27.] |
Albrecht 1912/1988: | und angezogen den neuen Menschen, der nach dem Bilde seines Schöpfers zu der Erkenntnis (Gottes) erneuert wird-a-. -a) Epheser 4, 20-24. |
Meister: | und habt angezogen den neuen, der da wieder erneuert-a- wird zur Erkenntnis nach dem Bilde-b- Dessen, der ihn erschaffen hat! -a) Römer 12, 2. b) Epheser 4, 23.24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und den neuen -pta-angezogen habt, der -ptpp-erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn -pta-erschaffen hat-a-! -a) 1. Mose 1, 27; 2. Korinther 4, 16; Epheser 4, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und den neuen angezogen habend, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat, |
Interlinear 1979: | und angezogen habend den neuen, erneuert werdenden zur Erkenntnis nach Bild des geschaffen Habenden ihn, |
NeÜ 2024: | Ihr seid neue Menschen geworden, die ständig erneuert werden. So entsprecht ihr immer mehr dem Bild, das der Schöpfer schon in euch sieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und den neuen angezogen habt, der zur Erkenntnis erneuert wird(a) nach dem Ebenbilde dessen, der ihn schuf(b), -Fussnote(n): (a) i. S. v.: stetig erneuert wird; gr. Ptzp. Präs. (b) Es scheint, dass die Gefüge zur Erkenntnis und nach dem Ebenbilde parallel stehen zu erneuert wird. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 23.24; 2. Korinther 3, 18*; 2. Korinther 4, 16; Römer 12, 2 |
English Standard Version 2001: | and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator. |
King James Version 1611: | And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον, τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּלְבַשְׁתֶּם אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַמִּתְחַדֵּשׁ בַּדַּעַת כְּצֶלֶם בֹּרְאוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da sie nicht nur den alten Menschen abgelegt haben, sondern in Neuheit des Lebens wandeln, gilt es, den Vorstellungen Gottes zu entsprechen. Das Partizip ἐνδυσάμενοι („angezogen habend“) zeigt als Aorist ein punktuelles Geschehen an, das auf die Bekehrung und Wiedergeburt hindeutet, ἀνακαινούμενον („erneuert werdend“) hingegen ist als Präsens auf einen Prozess (durativ) ausgelegt. Das spricht von einer lebenslangen Erneuerung in das Bild, das sich Gott vorstellt, wobei es um die Umgestaltung in das Bild des Herrn Jesu geht (vgl. Römerbrief). |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 9: ausgezogen … angezogen. S. Anm. zu V. 8; Epheser 4, 24.25. Diese Worte sind die Grundlage für den Befehl aus V. 8. Weil der alte Mensch mit Christus gestorben ist und der neue Mensch in Christus lebt - denn das ist die Tatsache der neuen Schöpfung bzw. Wiedergeburt (2. Korinther 5, 17) -, müssen Gläubige verbleibende sündige Taten ablegen und ständig zur Christusähnlichkeit erneuert werden, zu der sie berufen sind. 3, 9 alten Menschen. Das alte, nicht wiedergeborene Ich, das seinen Ursprung in Adam hat (s. Anm. zu Römer 5, 12-14; 6, 6; vgl. Epheser 4, 22). 3, 10 neuen (Menschen). Das neue, wiedergeborene Ich, das den alten Menschen ersetzt; es ist das Wesen dessen, was Gläubige in Christus sind (vgl. Epheser 4, 17; 5, 1.8.15). Der Grund, weshalb Gläubige immer noch sündigen, ist ihr unerlöstes Fleisch (s. Anm. zu Römer 6, 6.12; 7, 5). erneuert. S. Anm. zu 2. Korinther 4, 16; vgl. Römer 12, 2; 2. Korinther 3, 18. Dieses gr. Verb vermittelt den Gedanken an einen Gegensatz zur früheren Wirklichkeit. Es beschreibt eine neue Qualität von Leben, die es vorher niemals gab (vgl. Römer 12, 2; Epheser 4, 22). Genau wie ein Säugling als vollständiger, aber unreifer Mensch geboren wird, so ist der neue Mensch in sich vollständig, muss aber noch wachsen. Erkenntnis. S. Anm. zu 1, 9. Eine tiefe, gründliche Einsicht über Gott, ohne die es kein bewusstes geistliches Wachstum und keine praktische Erneuerung geben kann (2. Timotheus 3, 16.17; 1. Petrus 2, 2). Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat. Gott beabsichtigt, dass Gläubige schrittweise immer mehr wie ihr Schöpfer Jesus Christus werden (vgl. Römer 8, 29; 1. Korinther 15, 49; 1. Johannes 3, 2). S. Anm. zu Philemon 3, 12-14.19.20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |