Kolosser 3, 10

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 10

Kolosser 3, 9
Kolosser 3, 11

Luther 1984:und -a-den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem -b-Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat. -a) Epheser 4, 24. b) 1. Mose 1, 26.27.
Menge 1949 (V1):und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird,
Revidierte Elberfelder 1985:und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn erschaffen hat-a-. -a) 1. Mose 1, 27; 2. Korinther 4, 16; Epheser 4, 24.
Schlachter 1952:und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;
Zürcher 1931:und den neuen angezogen habt, der nach dem Bilde seines Schöpfers zur Erkenntnis erneuert wird, -Epheser 4, 24; 1. Mose 1, 27.
Luther 1545:und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,
Neue Genfer Übersetzung 2011:und habt das neue Gewand angezogen den neuen, von Gott erschaffenen Menschen, der fortwährend erneuert wird, damit ihr 'Gott' immer besser kennen lernt und seinem Bild ähnlich werdet. [Kommentar: Vergleiche 1.Mose 1, 26.27.]
Albrecht 1912:und angezogen den neuen Menschen, der nach dem Bilde seines Schöpfers zu der Erkenntnis (Gottes) erneuert wird-a-. -a) Epheser 4, 20-24.
Luther 1912:und -a-ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem -b-Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat; -a) Epheser 4, 24. b) 1. Mose 1, 27.
Meister:und habt angezogen den neuen, der da wieder erneuert-a- wird zur Erkenntnis nach dem Bilde-b- Dessen, der ihn erschaffen hat! -a) Römer 12, 2. b) Epheser 4, 23.24.
Menge 1949 (V2):und den neuen Menschen angezogen, der zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers erneuert wird,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde dessen, der ihn erschaffen hat;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und den neuen -pta-angezogen habt, der -ptpp-erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bild dessen, der ihn -pta-erschaffen hat-a-! -a) 1. Mose 1, 27; 2. Korinther 4, 16; Epheser 4, 24.
Schlachter 1998:und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis-1-, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat; -1) o: Vollerkenntnis.++
Interlinear 1979:und angezogen habend den neuen, erneuert werdenden zur Erkenntnis nach Bild des geschaffen Habenden ihn,
NeÜ 2016:und seid neue Menschen geworden, die ständig erneuert werden und so immer mehr dem Bild entsprechen, das der Schöpfer schon in euch sieht.
Jantzen/Jettel 2016:und den neuen angezogen habt, der zur Erkenntnis erneuert wird 1) nach dem Ebenbilde dessen, der ihn schuf 2), a)
a) Epheser 4, 23 .24; 2. Korinther 3, 18*; 4, 16; Römer 12, 2
1) im Sinne von: stetig erneuert wird; griech. Ptzp. Präsens
2) Es scheint, dass die Gefüge „zur Erkenntnis“ und „nach dem Ebenbilde“ parallel stehen zu „erneuert wird“.
English Standard Version 2001:and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
King James Version 1611:And have put on the new [man], which is renewed in knowledge after the image of him that created him:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'