1. Korinther 15, 49

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 49

1. Korinther 15, 48
1. Korinther 15, 50

Luther 1984:Und wie wir getragen haben -a-das Bild des irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. -a) 1. Mose 5, 3.
Menge 1949 (V1):und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir-1- auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen. -1) aL: so laßt uns (o: wollen wir) auch . . . an uns tragen.
Revidierte Elberfelder 1985:Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben-a-, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29.
Schlachter 1952:Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Zürcher 1931:und wie wir das Bild des irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. -1. Mose 5, 3; Römer 8, 29.
Luther 1545:Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso, wie wir jetzt das Abbild des irdischen Adams sind, werden wir einmal das Abbild des himmlischen Adams sein.
Albrecht 1912:Wie wir getragen des Irdischen Bild-1-, so laßt uns auch tragen des Himmlischen Bild-2-*! -1) durch unsre Geburt. 2) durch unsre Wiedergeburt.
Luther 1912:Und wie wir getragen haben das -a-Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. -a) 1. Mose 5, 3.
Meister:Und wie wir getragen haben das Bild-a- des Irdischen, tragen wir auch das Bild des Himmlischen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29; 2. Korinther 3, 18; 4, 11; Philipper 3, 21; 1. Johannes 3, 2.
Menge 1949 (V2):und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir-1- auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen. -1) aL: so laßt uns (o: wollen wir) auch . . . an uns tragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wie wir das Bild des Irdischen -a-getragen haben-a-, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29.
Schlachter 1998:Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Interlinear 1979:und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, werden wir tragen auch das Bild des himmlischen.
NeÜ 2016:Und so, wie wir jetzt dem gleichen, der von der Erde genommen wurde, werden wir künftig dem gleichen, der vom Himmel ist.
Jantzen/Jettel 2016:Und so wie wir das Bild des Erdigen trugen, werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. a)
a) Römer 8, 29*; Philipper 3, 21
English Standard Version 2001:Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven.
King James Version 1611:And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'