Luther 1984: | Und wie wir getragen haben -a-das Bild des irdischen, so werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. -a) 1. Mose 5, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir-1- auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen. -1) aL: so laßt uns (o: wollen wir) auch . . . an uns tragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben-a-, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29. |
Schlachter 1952: | Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. |
Schlachter 1998: | Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. |
Zürcher 1931: | und wie wir das Bild des irdischen getragen haben, werden wir auch das Bild des himmlischen tragen. -1. Mose 5, 3; Römer 8, 29. |
Luther 1912: | Und wie wir getragen haben das a) Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. - a) 1. Mose 5, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wie wir getragen haben das -a-Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. -a) 1. Mose 5, 3. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie wir getragen haben das Bilde des Jrdischen, Also werden wir auch tragen das Bilde des Himlischen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso, wie wir jetzt das Abbild des irdischen Adams sind, werden wir einmal das Abbild des himmlischen Adams sein. |
Albrecht 1912/1988: | Wie wir getragen des Irdischen Bild-1-, so laßt uns auch tragen des Himmlischen Bild-2-*! -1) durch unsre Geburt. 2) durch unsre Wiedergeburt. |
Meister: | Und wie wir getragen haben das Bild-a- des Irdischen, tragen wir auch das Bild des Himmlischen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29; 2. Korinther 3, 18; 4, 11; Philipper 3, 21; 1. Johannes 3, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wie wir das Bild des irdischen (Adam) an uns getragen haben, so werden wir-1- auch das Bild des himmlischen (Christus) an uns tragen. -1) aL: so laßt uns (o: wollen wir) auch . . . an uns tragen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wie wir das Bild des Irdischen -a-getragen haben-a-, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen-b-. -a) 1. Mose 5, 3. b) Römer 8, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wie wir das Bild des Irdischen trugen, werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. |
Interlinear 1979: | und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, werden wir tragen auch das Bild des himmlischen. |
NeÜ 2024: | Und so, wie wir jetzt nach dem Bild des irdischen Adam gestaltet sind, werden wir dann nach dem Bild des himmlischen gestaltet sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so wie wir das Bild des Erdigen trugen, werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen. -Parallelstelle(n): Römer 8, 29*; Philipper 3, 21 |
English Standard Version 2001: | Just as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the man of heaven. |
King James Version 1611: | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר לָבַשְׁנוּ צֶלֶם הָאָדָם שֶׁהוּא שֶׁל־עָפָר כֵּן נִלְבַּשׁ גַּם־צֶלֶם הָאָדָם שֶׁהוּא שֶׁל־הַשָּׁמָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus leitet einen Vergleich nach dem Muster „wie A wird auch B sein“) ein, der mit καθὼς („wie“) deutlich wird: Wie wir alle ein Spiegelbild von Adam repräsentieren, so werden Christen das Bild Christi tragen. D.h. das jetzige Leben ist ein Abbild von Adam, der als „der Iridische“ bezeichnet wird, da er aus der Erde genommen ist. Eines Tages werden Christen das himmlische Abbild Christi widerspiegeln, der als „der Himmlische“ bezeichnet wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |