Kolosser 3, 11

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 11

Kolosser 3, 10
Kolosser 3, 12

Luther 1984:Da ist nicht mehr Grieche oder Jude, Beschnittener oder Unbeschnittener, Nichtgrieche, Skythe, Sklave, Freier, sondern alles und in allen Christus.-a- -a) Galater 3, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wo keine Rede mehr ist von Griechen und Juden, von Beschnittenen und Unbeschnittenen, von Barbaren-1- und Skythen, Sklaven und Freien, sondern alles und in allen (allein) Christus. -1) = Nichtgriechen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ist weder Grieche-1- noch Jude-a-, Beschneidung noch Unbeschnittenheit, Barbar-2-, Skythe-3-, Sklave, Freier-b-, sondern Christus alles und in allen-c-. -1) s. Anm. zu Römer 1, 16. 2) s. Anm. zu Apostelgeschichte 28, 4. 3) Nomadenvolk der südrussischen Steppe; «Skythen» wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt. a) Römer 10, 12. b) Galater 3, 28. c) Epheser 1, 23.
Schlachter 1952:wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Schlachter 1998:wo nicht Grieche noch Jude mehr ist, weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit, (noch) Barbar, Skythe-1-, Knecht, Freier - sondern Christus alles und in allen. -1) als roh verrufene Nomadenstämme des Schwarzmeergebietes.++
Schlachter 2000 (05.2003):wo nicht Grieche noch Jude ist, weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Knecht, Freier — sondern alles und in allen Christus.
Zürcher 1931:wo kein Grieche noch Jude, keine Beschneidung noch Vorhaut, kein Barbar-1-, Skythe, Sklave, Freier (mehr) ist, sondern alles und in allen Christus. -Galater 3, 28. 1) vgl. Anm. zu Apostelgeschichte 28, 2.
Luther 1912:da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. - Galater 3, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. -Galater 3, 28.
Luther 1545 (Original):Da nicht ist Grieche, Jüde, Beschneitung, Vorhaut, Vngrieche, Schyta, Knecht, Freier, Sondern alles vnd in allen Christus.
Luther 1545 (hochdeutsch):da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was diesen neuen Menschen betrifft, spielt es keine Rolle mehr, ob jemand Grieche oder Jude ist, beschnitten oder unbeschnitten, ungebildet oder sogar unzivilisiert [Kommentar: Wörtlich: Barbar oder Skythe. Als Barbaren bezeichneten die Griechen Völker, die nicht unter dem Einfluss der griechischen Kultur standen und daher in ihren Augen ungebildet und unzivilisiert waren. Die Skythen (Nomadenstämme im Nordosten Griechenlands) galten als die Barbaren schlechthin.] , Sklave oder freier Bürger. Das Einzige, was zählt, ist Christus; er ist alles in allen.
Albrecht 1912/1988:In dieser neuen Schöpfung gibt es keinen Unterschied mehr zwischen Griechen und Juden, Beschnittenen und Unbeschnittenen, Barbaren und Skythen-1-, Sklaven und Freien. Sondern Christus gilt alles, und er wohnt in allen-a-. -1) Barbaren (Ungebildete) waren alle, die der gr. und röm. Sitte fremd waren. Die Skythen galten für das roheste Volk. a) Galater 3, 28.
Meister:Wo nicht ist ein Grieche-a- und ein Judäer, Beschneidung und Vorhaut, Barbare, Skythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen-b- Christus. -a) Römer 10, 12; 1. Korinther 12, 13; Galater 3, 28; 5, 6; Epheser 6, 8. b) Epheser 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wo keine Rede mehr ist von Griechen und Juden, von Beschnittenen und Unbeschnittenen, von Barbaren-1- und Skythen, Sklaven und Freien, sondern alles und in allen (allein) Christus. -1) = Nichtgriechen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Vorhaut, Barbar-1-, Scythe, Sklave, Freier, sondern Christus alles und in allen. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 28, 2.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ist weder Grieche-1- noch Jude-a-, Beschneidung noch Unbeschnittenheit, Barbar-2-, Skythe-3-, Sklave, Freier-b-, sondern Christus alles und in allen-c-. -1) s. Anm. zu Römer 1, 16. 2) s. Anm. zu Apostelgeschichte 28, 4. 3) Nomadenvolk der südrussischen Steppe; «Skythen» wurden aber auch verallgemeinernd überhaupt die Barbaren genannt. a) Römer 10, 12. b) Galater 3, 28. c) Epheser 1, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wo nicht (mehr) Grieche oder Jude existiert, Beschneidung oder Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Diener, Freier, sondern Christus (ist) alles und in allen!
Interlinear 1979:wo nicht da ist Grieche und Jude, Beschneidung und Unbeschnittenheit, Barbar, Skythe, Sklave, Freier,. sondern alles und in allen Christus!
NeÜ 2024:Dabei ist es egal, ob ihr Juden oder Griechen seid, beschnitten oder unbeschnitten, ob euer Volk zivilisiert oder primitiv ist, ob ihr Sklaven oder freie Bürger seid, wichtig ist nur Christus, der alles umfasst und in allen ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wo nicht ist Grieche und Jude, Beschneidung und Unbeschnittenheit, Nichtgrieche(a), Skythe, leibeigener Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
-Fussnote(n): (a) o.: Fremder, gr. barbaros; d. i.: jem., der der Kultur u. Sprache nach weder gr. noch röm. ist.
-Parallelstelle(n): Galater 3, 28*; alles Epheser 1, 23
English Standard Version 2001:Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
King James Version 1611:Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ יְוָנִי וִיהוּדִי וְלֹא מִילָה וְעָרְלָה וְלֹא לֹעֵז וּסְקוּתִי וְלֹא עֶבֶד וּבֶן־חוֹרִין כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא הַכֹּל וּבַכֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Relativadverb ὅπου („wo“) bezieht sich Paulus auf den Bereich des neuen Menschen, wo die Hauptunterschiede des alten Bundes, der zwischen Jude und Heide, aufgehoben ist, auch die Herkunft spielt dabei keine Rolle (Barbar etc.), auch nicht die soziale Stellung. Die Kurzform ἔνι („es existiert“) stammt von ἔνειμι. Porphyrus, Sententiae ad intelligibilia ducentes 31, 10 gebraucht den wohl idiomatischen Ausdruck πάντα καὶ ἐν πᾶσιν („alles in allem“) : „καὶ ὡς πάντα τὰ ὄντα καὶ μὴ ὄντα ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν θεῷ καὶ οὐκ αὐτὸς τὰ ὄντα καὶ μὴ ὄντα καὶ ἐν αὐτοῖς —εἰ γὰρ μόνον ἦν πανταχοῦ, αὐτὸς ἂν ἦν τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν· „Und wie alles Seiende und nicht Seiende von Gott und in Gott (ist). Und er nicht das Seiende und das nicht Seiende und in den Dingen ist. Denn wenn er nur überall wäre, wäre er alles in allem“. Ein Kommentar von Cyrillus erscheint erwähnenswert: „δεῖ δὲ δὴ πάντως τοὺς πεπονθότας, ἀποφορτίσασθαι τὸ κακὸν μεταστοιχειοῦντος ἅπαντα πρὸς τὸ ἐν ἀρχαῖς τοῦ Χριστοῦ· καινὴ γὰρ κτίσις τὰ ἐν αὐτῷ καὶ οὔτε δοῦλος οὔτε “ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν αὐτός“. ”. „Es muss doch nun auf jeden Fall sein, dass die, die gelitten haben, vom übel befreit werden, wenn alles umgewandelt wird, dass es unter den Herrschaften Christi (ist). Denn eine neue Schöpfung sind die in ihm und weder Knecht noch Freier, sondern alles in allem: er“. Das auf die Stelle angewandt bedeutet, dass Christus alles in allem in der Versammlung ist, d.h. es dreht sich alles um ihn, nicht um die genannten ethnisch-sozialen Stellungen der Seinen.
John MacArthur Studienbibel:3, 11: So wie der einzelne Gläubige seine alten, sündigen Gewohnheiten ablegen muss, so muss der Leib Christi seine Einheit erkennen und die alten, völkertrennenden Barrieren abbrechen (vgl. Galater 3, 28; Epheser 2, 15). Grieche. Ein Heide oder Nichtjude (s. Anm. zu Römer 1, 14). Jude. Ein Nachkomme Abrahams über Isaak (s. Anm. zu Römer 2, 17). Barbar. S. Anm. zu Römer 1, 14. Skythe. Ein antikes nomadisches und kriegerisches Volk, das im 7. Jhdt. v.Chr. einfiel. Die Skythen waren für ihre Wildheit bekannt und unter allen so genannten Barbaren die gehasstesten und gefürchtetsten. Knecht, Freier. Schon immer existierte eine soziale Barriere zwischen Sklaven und Freien; Aristoteles bezeichnete Sklaven als »lebendige Werkzeuge«. Doch der Glaube an Christus hob die Trennung auf (1. Korinther 12, 13; Galater 3, 28; vgl. Phim 6). alles und in allen Christus. Weil Jesus Christus der Retter aller Gläubigen ist, ist er zugleich der Herr von allen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 3, 11
Sermon-Online