Luther 1984: | und wie überschwenglich groß seine Kraft an uns, die wir glauben, weil die Macht seiner Stärke bei uns wirksam wurde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wie überschwenglich seine Kraft sich an uns, den Gläubigen, erweist, nämlich die mit gewaltiger Macht sich betätigende Stärke, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und was die überschwengliche Größe seiner Kraft-a- an uns, den Glaubenden, ist, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke-b-. -a) Epheser 3, 20; Römer 1, 4. b) 1. Korinther 2, 5. |
Schlachter 1952: | welches auch die überwältigende Größe seiner Macht sei an uns, die wir glauben, vermöge der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, |
Schlachter 1998: | was auch die überwältigende Größe seiner Kraftwirkung in uns-1- ist, die wir glauben, gemäß der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, -1) o: an uns.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | was auch die überwältigende Größe seiner Kraftwirkung an uns ist, die wir glauben, gemäß der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke. |
Zürcher 1931: | und welches die überschwengliche Grösse seiner Macht an uns (ist), die wir glauben, nach der Wirksamkeit der Kraft seiner Stärke. -Epheser 3, 7.20; Kolosser 2, 12. |
Luther 1912: | und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, |
Luther 1545 (Original): | vnd welche da sey die vberschwengliche grösse seiner Krafft an vns, die wir gleuben nach der wirckung seiner mechtigen Stercke, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und mit was für einer überwältigend großen Kraft er unter uns, den Glaubenden, am Werk ist. Es ist dieselbe gewaltige Stärke, |
Albrecht 1912/1988: | und wie gewaltig seine Macht sich zeigt an uns, den Gläubigen. Hier wirkt dieselbe starke Kraft, |
Meister: | und welche da ist die überschwengliche Größe Seiner Macht an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit-a- der Kraft Seiner Stärke, -a) Epheser 3, 7; Kolosser 1, 29; 2, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wie überschwenglich seine Kraft sich an uns, den Gläubigen, erweist, nämlich die mit gewaltiger Macht sich betätigende Stärke, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an-1- uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, -1) o: in Bezug auf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und was die überragende Größe seiner Kraft-a- an uns, den -ptp-Glaubenden, ist, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke-b-. -a) Epheser 3, 20; Römer 1, 4. b) 1. Korinther 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und was die übermäßige Größe seiner Macht an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Kraft seiner Stärke (ist), |
Interlinear 1979: | und was die überragende Größe seiner Macht an uns Glaubenden nach der Wirksamkeit der Kraft seiner Stärke. |
NeÜ 2024: | damit ihr erkennt, wie überwältigend groß die Kraft ist, die in uns Gläubigen wirkt; die Kraft, die nur zu messen ist an der gewaltigen Macht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und welches die überschwängliche Größe seiner Kraft für uns, die Glaubenden, ist, nach der Wirkung der Macht seiner Stärke, -Parallelstelle(n): Epheser 3, 16.20; Kolosser 1, 11; Philipper 3, 10 |
English Standard Version 2001: | and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might |
King James Version 1611: | And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמַה־יִּתְרוֹן גְּדֻלַּת גְּבוּרָתוֹ בָּנוּ הַמַּאֲמִינִים כְּפִי פְעֻלַּת עֹצֶם כֹּחוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Als dritte Einheit, was erleuchtete Augen erkennen mögen, ist die große Macht Gottes. Diese zeigt Paulus mit der bei der Auferweckung des Herrn Jesus im nächsten Vers. Diese gleiche Macht ist auch an den Gläubigen wirksam. Der Kopf der Phrase κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ („, nach der Wirksamkeit der Kraft seiner Stärke“) ist die Präposition κατὰ („nach“), womit Paulus deutlich die Übereinstimmung ausdrückt bzw. welchen Fähigkeiten gemäß Gott handelt. Die Wirksamkeit wird zudem von zwei Genitivattributen begleitet: τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ („der Kraft seiner Stärke“), was insgesamt so paraphrasiert werden könnte: Die Stärke zeigt sich in Kraft und diese gelangt zur praktischen Wirksamkeit. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: die überwältigende Größe seiner Kraftwirkung. Jedem Gläubigen wird bei der Errettung Gottes große Kraft verliehen, nämlich genau die Kraft, die Jesus von den Toten auferweckt und ihn in der Himmelfahrt zurück zur Herrlichkeit geführt hat, wo er sich zur Rechten Gottes setzte. Diese Kraft steht den Gläubigen alle Zeit zur Verfügung (vgl. Apostelgeschichte 1, 8; Kolosser 1, 29). Deshalb betete Paulus nicht, dass Gott den Gläubigen seine Kraft geben möge, sondern dass sie sich der Kraft bewusst werden, die sie in Christus bereits besitzen, und dass sie sie einsetzen (vgl. 3, 20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |