Epheser 2, 9

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 9

Epheser 2, 8
Epheser 2, 10

Luther 1984:-a-nicht aus Werken, -b-damit sich nicht jemand rühme. -a) Römer 3, 28. b) 1. Korinther 1, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nicht auf Grund von Werken, damit niemand sich rühme.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nicht aus Werken-a-, damit niemand sich rühme-b-. -a) Römer 3, 20; 11, 6; Galater 2, 16; Titus 3, 5; 2. Timotheus 1, 9. b) Römer 4, 2; 1. Korinther 1, 29.
Schlachter 1952:nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.
Schlachter 1998:nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.
Schlachter 2000 (05.2003):nicht aus Werken, damit niemand sich rühme.
Zürcher 1931:nicht aus Werken, damit nicht jemand sich rühme. -Römer 3, 27.
Luther 1912:nicht aus den Werken, a) auf daß sich nicht jemand rühme. - a) 1. Korinther 1, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):nicht aus den Werken, -a-auf daß sich nicht jemand rühme. -a) 1. Korinther 1, 29.
Luther 1545 (Original):nicht aus den wercken, Auff das sich nicht jemand rhüme.
Luther 1545 (hochdeutsch):nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie gründet sich nicht auf 'menschliche' Leistungen, sodass niemand 'vor Gott' mit irgendetwas großtun kann.
Albrecht 1912/1988:Werke haben nichts damit zu tun, auf daß sich niemand rühme.
Meister:Nicht aus Werken, damit sich nicht jemand rühme! -Römer 3, 20.27.28; 4, 2; 9, 11; 11, 6; 1. Korinther 1, 29-31; 2. Timotheus 1, 9; Titus 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nicht auf Grund von Werken, damit niemand sich rühme.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:nicht aus Werken, auf daß niemand sich rühme.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:nicht aus Werken-a-, damit niemand sich -ka-rühme-b-. -a) Römer 3, 20; 11, 6; Galater 2, 16; Titus 3, 5; 2. Timotheus 1, 9. b) Römer 4, 2; 1. Korinther 1, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):nicht aus Werken, damit sich nicht jemand rühme.
Interlinear 1979:nicht aufgrund von Werken, damit nicht jemand sich rühme.
NeÜ 2024:und nicht euer eigenes Werk. Denn niemand soll sich etwas darauf einbilden können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):nicht aus Werken, damit nicht jemand sich rühme,
-Parallelstelle(n): Römer 3, 20*.27*; 2. Timotheus 1, 9
English Standard Version 2001:not a result of works, so that no one may boast.
King James Version 1611:Not of works, lest any man should boast.
Robinson-Pierpont 2022:οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא מִתּוֹךְ הַמַּעֲשִׂים שֶׁלּא יִתְהַלֵּל אִישׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Rettung hat ihren Grund und Ursprung nicht in menschlichen Taten, deutlich gemacht anhand der Präposition ἐξ („aus“), damit es keinen Grund gibt, auf sich stolz zu sein und sich zu rühmen, dass man die Errettung mit guten Werken verdient hätte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 2, 9
Sermon-Online