Matthäus 13, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 24

Matthäus 13, 23
Matthäus 13, 25

Luther 1984:ER legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Menge 1949 (V1):EIN anderes Gleichnis legte er ihnen so vor: «Mit dem Himmelreich verhält es sich wie mit einem Manne, der guten Samen auf seinem Acker ausgesät hatte.
Revidierte Elberfelder 1985:EIN anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich der Himmel ist es wie-1- mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte-a-. -1) w: Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . a) Markus 4, 26.
Schlachter 1952:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Zürcher 1931:EIN andres Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Luther 1545:Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erzählte der Menge noch ein anderes Gleichnis: »Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Albrecht 1912:Ein andres Gleichnis trug er ihnen vor, indem er sprach: «Das Königreich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Luther 1912:Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. -V. 36-43.
Meister:ER legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sagte: «Das Königreich der Himmel ist gleichgeworden einem Menschen, der da guten Samen auf seinen Acker sät.
Menge 1949 (V2):EIN anderes Gleichnis legte er ihnen so vor: «Mit dem Himmelreich verhält es sich wie mit einem Manne, der guten Samen auf seinem Acker ausgesät hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EIN anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich der Himmel -ap-ist es wie-1- mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker -pta-säte-a-. -1) w: Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . a) Markus 4, 26.
Schlachter 1998:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Interlinear 1979:Ein anderes Gleichnis legte er vor ihnen, sagend: Gleichgemacht ist das Reich der Himmel einem Mann gesät habenden guten Samen auf seinen Acker.
NeÜ 2016:Jesus stellte ihnen noch ein anderes Gleichnis vor: Mit der Himmelsherrschaft verhält es sich wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Jantzen/Jettel 2016:a)Ein weiteres Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: „Das Königreich der Himmel wurde mit einem Menschen b)verglichen, der edlen Samen auf sein Feld säte.
a) Markus 4, 26
b) Matthäus 13, 31; 13, 33; 13, 44 .45; 13, 47; 13, 52; 18, 23; 20, 1; 22, 2; 25, 1; 25, 14
English Standard Version 2001:He put another parable before them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
King James Version 1611:Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.