Matthäus 13, 24

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 24

Matthäus 13, 23
Matthäus 13, 25

Luther 1984:ER legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):EIN anderes Gleichnis legte er ihnen so vor: «Mit dem Himmelreich verhält es sich wie mit einem Manne, der guten Samen auf seinem Acker ausgesät hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:EIN anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich der Himmel ist es wie-1- mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte-a-. -1) w: Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . a) Markus 4, 26.
Schlachter 1952:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Schlachter 1998:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom Unkraut unter dem Weizen Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Zürcher 1931:EIN andres Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Luther 1912:Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. - Matthäus 13, 36-43.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte. -V. 36-43.
Luther 1545 (Original):Er leget jnen ein ander Gleichnis fur, vnd sprach. Das Himelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auff seinen Acker seet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er legte ihnen ein ander Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erzählte der Menge noch ein anderes Gleichnis: »Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Albrecht 1912/1988:Ein andres Gleichnis trug er ihnen vor, indem er sprach: «Das Königreich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Meister:ER legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sagte: «Das Königreich der Himmel ist gleichgeworden einem Menschen, der da guten Samen auf seinen Acker sät.
Menge 1949 (Hexapla 1997):EIN anderes Gleichnis legte er ihnen so vor: «Mit dem Himmelreich verhält es sich wie mit einem Manne, der guten Samen auf seinem Acker ausgesät hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:EIN anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Mit dem Reich der Himmel -ap-ist es wie-1- mit einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker -pta-säte-a-. -1) w: Das Reich der Himmel ist verglichen worden (o: zu vergleichen) . . . a) Markus 4, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ein weiteres Gleichnis legte er ihnen vor, sagend: Das Reich der Himmel wurde mit einem Menschen verglichen, der guten Samen auf seinem Acker sät.
Interlinear 1979:Ein anderes Gleichnis legte er vor ihnen, sagend: Gleichgemacht ist das Reich der Himmel einem Mann gesät habenden guten Samen auf seinen Acker.
NeÜ 2024:Jesus stellte ihnen noch ein anderes Gleichnis vor: Mit der Himmelsherrschaft verhält es sich wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein weiteres Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: Das Königreich der Himmel wurde mit einem Menschen verglichen, der edlen Samen auf sein Feld säte.
-Parallelstelle(n): Matth 13, 24-30: Matthäus 13, 36-43; Markus 4, 26; verglichen Matth 13, 31.33.44.45.47.52; Matth 18, 23; Matth 20, 1; Matth 22, 2; Matth 25, 1.14
English Standard Version 2001:He put another parable before them, saying, The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
King James Version 1611:Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Robinson-Pierpont 2022:Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם מָשָׁל אַחֵר וַיּאֹמַר מַלְכוּת הַשָׁמַיִם דּוֹמָה לְאָדָם אֲשֶׁר זָרַע זֶרַע טוֹב בְּשָׂדֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da ἄλλος („anderes“, „weiteres“) gebraucht wird, würde ein Unterschied zu ἕτερος („verschieden“, „anderes“) zum Tragen kommen. Vgl. Apostelgeschichte 2.12f „ Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen (ἄλλος πρὸς ἄλλον): Was mag dies wohl sein? Andere (ἕτεροι) aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines“. Man wird sehen, dass die ersten Personen, die sich fragen, was geschieht, zur gleichen Gruppe der Fragenden gehören, die nächsten, die spotten, zu einer anderen, weiteren Gruppe, die der Spötter. D.h. die Gleichnisse gehören auch in eine Gattung, dieses ist ein weiteres davon, nicht etwas ganz Verschiedenes, d.h. es geht um eine Fortsetzung mit einem weiteren Gleichnis, d.h. davor waren bereits schon Gleichnisse, und es folgt das nächste.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 24
Sermon-Online