Luther 1984: | UND er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER fuhr dann fort: «Mit dem Reiche Gottes verhält es sich so, wie wenn jemand den Samen auf das Land wirft |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft-a- -a) Matthäus 13, 24. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft |
Schlachter 1998: | Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis vom Wachstum der Saat Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft |
Zürcher 1931: | UND er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft |
Luther 1912: | Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Das reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch samen auffs land wirfft, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Mit dem Reich Gottes«, so erklärte Jesus weiter, »ist es wie mit einem Bauern, der die Saat auf seinem Acker ausgestreut hat. |
Albrecht 1912/1988: | Weiter sprach er: «Mit dem Gottesreiche verhält es sich so wie mit einem Landmann, der Samen auf den Acker streut. |
Meister: | UND Er sagte: «So ist das Königreich Gottes, wie ein Mensch den Samen auf das Land wirft; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER fuhr dann fort: «Mit dem Reiche Gottes verhält es sich so, wie wenn jemand den Samen auf das Land wirft |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land -ka-wirft-a- -a) Matthäus 13, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er war sagend: Das Reich Gottes ist so, wie wenn ein Mensch die Saat auf die Erde wirft, |
Interlinear 1979: | Und er sagte: So ist das Reich Gottes: Wie ein Mann wirft den Samen auf die Erde |
NeÜ 2024: | Mit dem Reich Gottes, erklärte er, verhält es sich wie mit einem Bauern, der seinen Acker besät hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Das Königreich Gottes ist so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft -Parallelstelle(n): Matthäus 13, 24 |
English Standard Version 2001: | And he said, The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground. |
King James Version 1611: | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמַר מַלְכוּת הָאֱלֹהִים הִיא כְאָדָם מַשְׁלִיךְ זֶרַע בָּאֲדָמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieses Gleichnis von hier bis Vers 29 findet sich nur bei Markus. Es handelt darum, dass der Herr Jesus mit seinem ersten Kommen den Samen des Wortes verkündet hat und nun im Himmel ist, sodass es so aussieht, als ob er schliefe. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 26: Dies Gleichnis wird nur von Markus berichtet und ergänzt das Gleichnis vom Sämann, indem es eine tiefere Erklärung der Folgen geistlichen Wachstums in der guten Erde liefert. 4, 26 Reich Gottes. S. Anm. zu 1, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |