Markus 4, 27

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 27

Markus 4, 26
Markus 4, 28

Luther 1984:und schläft und aufsteht, Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst - er weiß nicht, wie.-a- -a) Jakobus 5, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Samen sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht, wie.
Schlachter 1952:und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
Schlachter 1998:und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß.
Schlachter 2000 (05.2003):und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne dass er es weiß.
Zürcher 1931:und schläft und aufsteht Nacht und Tag, und der Same sprosst und wird gross, er weiss selbst nicht wie. -Jakobus 5, 7; Psalm 127, 2.
Luther 1912:und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er’s nicht weiß. - Jakobus 5, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. -Jakobus 5, 7.
Luther 1545 (Original):vnd schlefft, vnd stehet auff, nacht vnd tag, Vnd der Same gehet auff vnd wechset, das ers nicht weis
Luther 1545 (hochdeutsch):und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er legt sich schlafen, er steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen; und die Saat geht auf und wächst wie, das weiß er selbst nicht.
Albrecht 1912/1988:Mag er schlafen oder wachen, bei Nacht und bei Tage - der Samen sprießt, und der Halm wird länger, er begreift nicht, wie es zugeht.
Meister:und er schläft, und er wacht auf Nacht und Tag, und der Same sproßt und wächst, wie er es selbst nicht weiß!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Samen sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und -kpak-schläft und -kpmp-aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht, wie.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und die Saat sprießt und schießt auf, wie, weiß er selbst nicht.
Interlinear 1979:und schläft und steht auf, Nacht und Tag, und der Same sprießt und wird lang, wie, nicht weiß er selbst.
NeÜ 2024:Er legt sich schlafen, steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen. Währenddessen geht die Saat auf und wächst - wie, das weiß er selber nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt und schießt auf, er weiß selbst nicht, wie,
-Parallelstelle(n): weiß nicht Johannes 3, 8
English Standard Version 2001:He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
King James Version 1611:And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁכַב וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְגָדֵל וְהוּא לֹא יָדָע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dann folgt eine lange Zeit des Wachstums, das der Gemeindezeit entspricht, während der das Wort Gottes Frucht bringt.
John MacArthur Studienbibel:4, 26: Dies Gleichnis wird nur von Markus berichtet und ergänzt das Gleichnis vom Sämann, indem es eine tiefere Erklärung der Folgen geistlichen Wachstums in der guten Erde liefert. 4, 26 Reich Gottes. S. Anm. zu 1, 15.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 27
Sermon-Online