Luther 1984: | Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht / und hernach lange sitzet / und esset euer Brot mit Sorgen; / denn -a-seinen Freunden gibt er es im Schlaf. -a) Sprüche 10, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vergebens ist's für euch, daß früh ihr aufsteht / und spät noch sitzt bei der Arbeit, / um das Brot der Mühsal-1- zu essen; / ebenso (reichlich) gibt er's seinen Freunden im Schlaf. - -1) = mühsam erworbnes Brot. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vergebens ist es für euch, / daß ihr früh aufsteht, euch spät niedersetzt-a-, / das Brot der Mühsal eßt. / Soviel gibt er seinem Geliebten im Schlaf-b-. / -a) Johannes 21, 3. b) Sprüche 10, 22. |
Schlachter 1952: | Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und euch spät niederlegt / und sauer erworbenes Brot esset; / sicherlich gönnt er seinen Geliebten den Schlaf! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht und spät aufbleibt und sauer erworbenes Brot esst; solches gibt er seinem Geliebten im Schlaf! |
Zürcher 1931: | Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht / und spät euch niedersetzt / und euer Brot in Mühsal esst - / den Seinen gibt er's im Schlaf. -Sprüche 10, 22. |
Luther 1912: | Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er’s schlafend. - Sprüche 10, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahnheit ists euch, die ihr überfrüh aufsteht, die ihr euch überspät hinsetzt, die das Brot der Trübsal ihr esset: - Rechtes, im Schlaf gibt ers seinem Freund. |
Tur-Sinai 1954: | Umsonst für euch, daß früh ihr aufsteht / so späthin weilt / die ihr das Brot der Mühsal eßt! So geb' ers zweitens seinem ,Liebling': |
Luther 1545 (Original): | Es ist vmb sonst, das jr früe auffstehet, vnd hernach lang sitzet, vnd esset ewer Brot mit sorgen, Denn seinen Freunden gibt ers schlaffend. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vergeblich ist es, dass ihr so früh aufstehtund euch erst spät wieder hinsetzt, um dann euer mühsam erarbeitetes Brot zu essen - denn genauso viel gibt der Herr den Seinen im Schlaf! |
NeÜ 2024: | Vergebens steht ihr frühmorgens auf / und setzt euch erst spät wieder hin, / nur um das Brot eurer Mühsal zu essen. / Soviel schenkt Gott seinem Liebling im Schlaf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vergeblich ist es für euch, dass ihr früh aufsteht, spät euch hinsetzt, das Brot der Mühsal esst. So(a) gibt er seinem Geliebten ‹im› Schlaf. -Fussnote(n): (a) o.: Solches -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 22; Prediger 2, 26; Geliebt. Psalm 60, 7; 5. Mose 33, 12; Schlaf Sprüche 3, 24; Prediger 5, 11; Markus 4, 26-29 |
English Standard Version 2001: | It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep. |
King James Version 1611: | [It is] vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: [for] so he giveth his beloved sleep. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁוְא לָכֶם מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַֽחֲרֵי שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִֽידִידוֹ שֵׁנָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 127, 2: sauer erworbenes Brot. Nahrung, die mit qualvoller Arbeit verdient wurde. |