Luther 1984: | in Feuerflammen, Vergeltung zu üben an denen, die Gott nicht kennen und die -a-nicht gehorsam sind dem Evangelium unseres Herrn Jesus. -a) Römer 2, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in loderndem Feuer offenbart, um Vergeltung an denen zu üben, die Gott nicht (aner)kennen, und an denen, die der Heilsbotschaft unsers Herrn Jesus kein Gehör schenken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in flammendem Feuer-a-. Dabei übt er Vergeltung an denen, die Gott nicht kennen-b-, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht gehorchen-c-; -a) Psalm 97, 3; Hebräer 10, 27; 2. Petrus 3, 7. b) 1. Thessalonicher 4, 5. c) Römer 2, 8. |
Schlachter 1952: | wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind, |
Schlachter 1998: | in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung üben wird an denen, die Gott nicht anerkennen-1- und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorsam sind. -1) o: erkennen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung üben wird an denen, die Gott nicht anerkennen, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus nicht gehorsam sind. |
Zürcher 1931: | in flammendem Feuer, wenn er Rache übt an denen, die Gott nicht kennen, und an denen, die dem Evangelium von unsrem Herrn Jesus nicht gehorsam sind. -Römer 1, 18.19; 2, 8; 2. Petrus 3, 7.10. |
Luther 1912: | und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers Herrn Jesu Christi, - Römer 2, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers Herrn Jesu Christi, -Römer 2, 8. |
Luther 1545 (Original): | vnd mit Fewerflammen, rach zugeben vber die, so Gott nicht erkennen, vnd vber die, so nicht gehorsam sind dem Euangelio vnsers HErrn Jhesu Christi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so Gott nicht erkennen, und über die, so nicht gehorsam sind dem Evangelium unsers Herrn Jesu Christi; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | in loderndem Feuer erscheint. Er wird die zur Rechenschaft ziehen, die Gott nicht als Gott anerkennen und nicht bereit sind, das Evangelium von Jesus, unserem Herrn, anzunehmen. |
Albrecht 1912/1988: | in Feuerflammen offenbart, um die zu strafen, die Gott nicht kennen und der Frohen Botschaft unsers Herrn Jesus keinen Glauben schenken-a-. -a) vgl. Jesaja 66, 15; Jeremia 10, 25; Psalm 79, 6. |
Meister: | in einer Feuerflamme-a-, wenn Er Strafe gibt denen, die Gott nicht kennen-b-, und denen, die dem Evangelium-c- unsers Herrn Jesu nicht gehorchen. -a) Hebräer 10, 27; 12, 29; 2. Petrus 3, 7; Offenbarung 21, 8. b) Psalm 79, 6; 1. Thessalonicher 4, 5. c) Römer 2, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | in loderndem Feuer offenbart, um Vergeltung an denen zu üben, die Gott nicht (aner)kennen, und an denen, die der Heilsbotschaft unsers Herrn Jesus kein Gehör schenken. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | in flammendem Feuer, wenn er Vergeltung gibt denen, die Gott nicht kennen, und denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus Christus-1- nicht gehorchen; -1) ein. lassen fehlen «Christus».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | in flammendem Feuer-a-. Dabei übt er Vergeltung an denen, die Gott nicht kennen-b-, und an denen, die dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht -ptp-gehorchen-c-; -a) Psalm 97, 3; Hebräer 10, 27; 2. Petrus 3, 7. b) 1. Thessalonicher 4, 5. c) Römer 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit flammendem Feuer Bestrafung denen gebend, die Gott nicht (aner)kennen, und denen, die der guten Botschaft unseres Herrn Jesus nicht gehorchen, |
Interlinear 1979: | im Feuer einer Flamme, gebenden Strafe den nicht Kennenden Gott und den nicht Gehorchenden der Frohbotschaft unseres Herrn Jesus, |
NeÜ 2024: | in loderndem Feuer zeigen wird. Dann wird er es denen heimzahlen, die von Gott nichts wissen wollten und dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht gehorcht haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in flammendem Feuer, wenn er gerechte ‹Vergeltung› gibt denen, die Gott nicht wirklich kennen(a), die der guten Botschaft unseres Herrn, Jesu Christi, nicht gehorchen, -Fussnote(n): (a) o.: denen, für die Gott fremd ist -Parallelstelle(n): Feuer Psalm 97, 3; Jesaja 66, 15.16; Hebräer 10, 27; kennen Psalm 79, 6; 1. Thessalonicher 4, 5*; gehorchen Römer 2, 8 |
English Standard Version 2001: | in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus. |
King James Version 1611: | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּאֵשׁ לֶֶהָבָה לְהָשִׁיב נָקָם לַאֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא שָׁמְעוּ לִבְשׂוֹרַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gericht über die Christenverfolger wird später beim Kommen des Herrn Jesu stattfinden und mit Feuer ausgeführt, d.h. sie werden für ewig in den Feuersee geworfen, von dem auch Johannes in der Offenbarung redet. Als Satzglied ist ἐν πυρὶ φλογός („mit Feuer einer Flamme“) eine instrumentale Angabe, die deutlich macht, womit das Gericht ausgeführt wird, also nicht mehr mit Wasser wie bei Noah, sondern mit dem göttlichen Feuer des ewigen Gerichts. Vgl. den Ausdruck im Psalm Salomos 12.4: „ἐν πυρὶ φλογὸς γλῶσσα ψίθυρος ἀπόλοιτο ἀπὸ ὁσίων“. „In einer Feuerflamme möge die verleumderische Zunge zugrunde gehen, entfernt von den Gottesfürchtigen“. Das Attribut φλογός ist ein Genitivus qualitatis und beschreibt die Eigenschaft des Feuers, wodurch seine Wirkung deutlicher hervorgehoben wird. Im Deutschen entspricht dies einem Adjektiv („flammendes Feuer“). Noch sind Christen und Antichristen zusammen, eines Tages wird es eine ewige Trennung geben. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |