Luther 1984: | Und das Wort Gottes breitete sich aus, und die Zahl der Jünger wurde sehr groß in Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.-a- -a) Apostelgeschichte 2, 47; 19, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Wort Gottes breitete sich nun immer weiter aus, und die Zahl der Jünger vermehrte sich in Jerusalem stark; sogar eine große Menge von Priestern wurde dem Glauben gehorsam-1-. -1) = nahm den Glauben an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort Gottes wuchs-a-, und die Zahl der Jünger in Jerusalem mehrte sich sehr-b-; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 12, 24; 13, 49; 19, 20; Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 2, 47. |
Schlachter 1952: | Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam. |
Schlachter 1998: | Und das Wort Gottes nahm zu-1-, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr in Jerusalem; auch eine große Zahl von Priestern wurde dem Glauben gehorsam. -1) o: breitete sich aus; w: wuchs.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort Gottes breitete sich aus, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr in Jerusalem; auch eine große Zahl von Priestern wurde dem Glauben gehorsam. |
Zürcher 1931: | Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger mehrte sich in Jerusalem sehr, und eine grosse Menge der Priester wurden dem Glauben gehorsam. -Apostelgeschichte 12, 24; 9, 31; Römer 1, 5. |
Luther 1912: | Und a) das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam. - a) Apostelgeschichte 19, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und -a-das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 19, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das wort Gottes nam zu, vnd die zal der Jünger ward seer gros zu Jerusalem, Es wurden auch viel Priester dem glauben gehorsam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viel Priester dem Glauben gehorsam. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Botschaft Gottes breitete sich immer weiter aus, und die Zahl der Jünger in Jerusalem stieg sprunghaft an. Auch zahlreiche Priester nahmen das Evangelium an und glaubten an Jesus. |
Albrecht 1912/1988: | Das Wort Gottes verbreitete sich nun immer weiter, und die Zahl der Jünger nahm in Jerusalem bedeutend zu; ja auch eine große Schar von jüdischen Priestern wurde dem Glauben gehorsam. |
Meister: | Und das Wort-a- Gottes wuchs-b-, und es wurde die Zahl der Jünger in Jerusalem sehr groß, auch eine große Menge-c- der Priester gehorchte-d- dem Glauben. -Apostelgeschichte 2, 47. a) Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 12, 24; 19, 20. c) Johannes 12, 42. d) Römer 16, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das Wort Gottes breitete sich nun immer weiter aus, und die Zahl der Jünger vermehrte sich in Jerusalem stark; sogar eine große Menge von Priestern wurde dem Glauben gehorsam-1-. -1) = nahm den Glauben an. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und das Wort Gottes -ipf-wuchs-a-, und die Zahl der Jünger in Jerusalem -ipf-mehrte sich sehr-b-; und eine große Menge der Priester -ipf-wurde dem Glauben gehorsam. -a) Apostelgeschichte 12, 24; 13, 49; 19, 20; Kolosser 1, 6. b) Apostelgeschichte 2, 47. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das Wort Gottes wuchs, und es war sich die Zahl der Schüler in Jerusalem sehr mehrend, und eine zahlreiche Menge der Priester war dem Glauben gehorchend. |
Interlinear 1979: | Und das Wort Gottes wuchs, und gemehrt wurde die Zahl der Jünger in Jerusalem sehr, und eine zahlreiche Menge der Priester gehorchten dem Glauben. |
NeÜ 2024: | Das Wort Gottes breitete sich immer weiter aus, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich stark. Selbst eine große Zahl von Priestern gehorchte jetzt dem Glauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr. Auch eine große Menge der Priester gehorchte dem Glauben. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 31; Apostelgeschichte 12, 24; Apostelgeschichte 13, 49; Apostelgeschichte 16, 5; Apostelgeschichte 19, 20; Priester Johannes 12, 42; gehorchte Römer 16, 26* |
English Standard Version 2001: | And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith. |
King James Version 1611: | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἱερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים הוֹלֵךְ וְגָדֵל וַיִּרֶב מִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם עַד־מְאֹד וְגַם־הָמוֹן רַב מִן־הַכֹּהֲנִים הִטּוּ אֶת־לִבָּם אֶל־הָאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: Eine von Lukas’ häufigen zusammenfassenden Aussagen über das Wachstum der Gemeinde und die Ausbreitung des Evangeliums (vgl. 2, 41.47; 4, 4; 5, 14; 9, 31; 12, 24; 13, 49; 16, 5; 19, 20). eine große Zahl von Priestern. Die Bekehrung einer großen Zahl von Priestern kann ausschlaggebend gewesen sein für den gewalttätigen Widerstand gegen Stephanus. dem Glauben gehorsam. S. Anm. zu Römer 1, 5. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |