Luther 1984: | und seid dafür Zeugen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr seid die Zeugen hierfür-1-. -1) aÜs: mit Jerusalem beginnend, sollt ihr als Zeugen hierfür auftreten! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- aber seid Zeugen hiervon-a-; -a) 1. Petrus 5, 1. |
Schlachter 1952: | Zeugen davon zu sein! |
Schlachter 1998: | Ihr aber seid Zeugen hiervon! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber seid Zeugen hiervon! |
Zürcher 1931: | Ihr seid Zeugen dafür. |
Luther 1912: | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber seid des alles Zeugen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber seid des alles Zeugen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr seid Zeugen für das alles. |
Albrecht 1912/1988: | In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon-1- Zeugnis geben*. -1) von Jesu Leiden und Auferstehung. |
Meister: | Ihr seid davon Zeugen! -Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 1, 8.22; 2, 32; 3, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr seid die Zeugen hierfür-1-. -1) aÜs: mit Jerusalem beginnend, sollt ihr als Zeugen hierfür auftreten! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber-1- seid Zeugen hiervon; -1) mehrere lassen fehlen «aber».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- seid Zeugen hiervon-a-; -a) 1. Petrus 5, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr nun seid Zeugen dieser (Dinge). |
Interlinear 1979: | ihr Zeugen von diesem. |
NeÜ 2024: | Ihr seid Zeugen für das alles. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr seid Zeugen dieser Dinge. -Parallelstelle(n): Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 1, 22* |
English Standard Version 2001: | You are witnesses of these things. |
King James Version 1611: | And ye are witnesses of these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τούτων („dieser Dinge“) bezieht sich Jesus darauf, dass die Jünger seinen Tod und seine Auferstehung bezeugen können, da sie alles selbst erlebt haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4). |