Lukas 24, 48

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 48

Lukas 24, 47
Lukas 24, 49

Luther 1984:und seid dafür Zeugen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr seid die Zeugen hierfür-1-. -1) aÜs: mit Jerusalem beginnend, sollt ihr als Zeugen hierfür auftreten!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Ihr- aber seid Zeugen hiervon-a-; -a) 1. Petrus 5, 1.
Schlachter 1952:Zeugen davon zu sein!
Schlachter 1998:Ihr aber seid Zeugen hiervon!
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber seid Zeugen hiervon!
Zürcher 1931:Ihr seid Zeugen dafür.
Luther 1912:Ihr aber seid des alles Zeugen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber seid des alles Zeugen.
Luther 1545 (Original):Jr aber seid des alles Zeugen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber seid des alles Zeugen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr seid Zeugen für das alles.
Albrecht 1912/1988:In Jerusalem beginnend sollt ihr hiervon-1- Zeugnis geben*. -1) von Jesu Leiden und Auferstehung.
Meister:Ihr seid davon Zeugen! -Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 1, 8.22; 2, 32; 3, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr seid die Zeugen hierfür-1-. -1) aÜs: mit Jerusalem beginnend, sollt ihr als Zeugen hierfür auftreten!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr aber-1- seid Zeugen hiervon; -1) mehrere lassen fehlen «aber».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:--Ihr- seid Zeugen hiervon-a-; -a) 1. Petrus 5, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr nun seid Zeugen dieser (Dinge).
Interlinear 1979:ihr Zeugen von diesem.
NeÜ 2024:Ihr seid Zeugen für das alles.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr seid Zeugen dieser Dinge.
-Parallelstelle(n): Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 1, 22*
English Standard Version 2001:You are witnesses of these things.
King James Version 1611:And ye are witnesses of these things.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם עֵדֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τούτων („dieser Dinge“) bezieht sich Jesus darauf, dass die Jünger seinen Tod und seine Auferstehung bezeugen können, da sie alles selbst erlebt haben.
John MacArthur Studienbibel:24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 48
Sermon-Online