Johannes 15, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 26

Johannes 15, 25
Johannes 15, 27

Luther 1984:Wenn aber der -a-Tröster** kommen wird, -b-den ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis geben von mir. -a) Johannes 14, 16.26. b) Lukas 24, 49.
Menge 1949 (V1):Wenn aber der Helfer-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich-2- ablegen. -1) o: Anwalt; Beistand. 2) o: für mich.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn der Beistand-1- gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit-a-, der von dem Vater ausgeht-b-, so wird der von mir zeugen-c-. -1) s. Anm. zu. Johannes 14, 16. a) Johannes 14, 17. b) Johannes 7, 39. c) Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6.
Schlachter 1952:Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;
Zürcher 1931:Wenn der Beistand-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen. -Johannes 14, 16.26; Lukas 24, 49; 1. Johannes 5, 6. 1) vgl. Anm. zu. Johannes 14, 16.
Luther 1545:Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn der Helfer kommen wird, wird er mein Zeuge sein der Geist der Wahrheit, der vom Vater kommt und den ich zu euch senden werde, wenn ich beim Vater bin.
Albrecht 1912:Wenn aber der Helfer kommt, den ich euch von dem Vater senden will, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird er von mir Zeugnis geben.
Luther 1912:Wenn aber der -a-Tröster kommen wird, welchen -b-ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. -a) Johannes 14, 26. b) Lukas 24, 49.
Meister:Wenn aber der Tröster-a- gekommen sein wird, welchen Ich euch senden werde von dem Vater, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, Er wird von Mir zeugen-b-! -a) Lukas 24, 49;. Johannes 14, 17.26; 16, 7.13; Apostelgeschichte 2, 33. b) 1. Johannes 5, 6.
Menge 1949 (V2):Wenn aber der Helfer-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich-2- ablegen. -1) o: Anwalt; Beistand. 2) o: für mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber der Sachwalter-1- gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. -1) o: Fürsprecher, Tröster; so auch. Johannes 16, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn der Beistand-1- -ka-gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit-a-, der von dem Vater ausgeht-b-, so wird der von mir zeugen-c-. -1) s. Anm. zu. Johannes 14, 16. a) Johannes 14, 17. b) Johannes 7, 39. c) Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6.
Schlachter 1998:Wenn aber der Beistand kommen wird, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir Zeugnis geben-1-; -1) o: Zeugnis ablegen über mich.++
Interlinear 1979:Wenn kommt der Helfer, den ich schicken werde euch vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis ablegen über mich;
NeÜ 2016:Wenn dann der Beistand gekommen ist, wird er mein Zeuge sein. Es ist der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht. Ich werde ihn zu euch senden, wenn ich beim Vater bin.
Jantzen/Jettel 2016:Aber wenn der a)Fürsprecher 1) gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird derjenige von mir b)Zeugnis geben.
a) Johannes 14, 16*; 14, 17; 14, 26*
b) Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6
1) o.: Helfer; o.: Beistand; vom ursprünglichen Wortsinn her: einer, den man „herzuruft“, insbesondere als Rechtsbeistand
English Standard Version 2001:But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
King James Version 1611:But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.