Johannes 15, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 26

Johannes 15, 25
Johannes 15, 27

Luther 1984:Wenn aber der -a-Tröster** kommen wird, -b-den ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis geben von mir. -a) Johannes 14, 16.26. b) Lukas 24, 49.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn aber der Helfer-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich-2- ablegen. -1) o: Anwalt; Beistand. 2) o: für mich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Beistand-1- gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit-a-, der von dem Vater ausgeht-b-, so wird der von mir zeugen-c-. -1) s. Anm. zu Johannes 14, 16. a) Johannes 14, 17. b) Johannes 7, 39. c) Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6.
Schlachter 1952:Wenn aber der Beistand kommen wird, welchen ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen;
Schlachter 1998:Wenn aber der Beistand kommen wird, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir Zeugnis geben-1-; -1) o: Zeugnis ablegen über mich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn aber der Beistand kommen wird, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir Zeugnis geben;
Zürcher 1931:Wenn der Beistand-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird der von mir zeugen. -Johannes 14, 16.26; Lukas 24, 49; 1. Johannes 5, 6. 1) vgl. Anm. zu Johannes 14, 16.
Luther 1912:Wenn aber der a) Tröster kommen wird, welchen b) ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. - a) Johannes 14, 26. b) Lukas 24, 49.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn aber der -a-Tröster kommen wird, welchen -b-ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. -a) Johannes 14, 26. b) Lukas 24, 49.
Luther 1545 (Original):Wenn aber der Tröster komen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der warheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn der Helfer kommen wird, wird er mein Zeuge sein der Geist der Wahrheit, der vom Vater kommt und den ich zu euch senden werde, wenn ich beim Vater bin.
Albrecht 1912/1988:Wenn aber der Helfer kommt, den ich euch von dem Vater senden will, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, so wird er von mir Zeugnis geben.
Meister:Wenn aber der Tröster-a- gekommen sein wird, welchen Ich euch senden werde von dem Vater, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, Er wird von Mir zeugen-b-! -a) Lukas 24, 49; Johannes 14, 17.26; 16, 7.13; Apostelgeschichte 2, 33. b) 1. Johannes 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn aber der Helfer-1- kommt, den ich euch vom Vater her senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis über mich-2- ablegen. -1) o: Anwalt; Beistand. 2) o: für mich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber der Sachwalter-1- gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. -1) o: Fürsprecher, Tröster; so auch Johannes 16, 7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn der Beistand-1- -ka-gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit-a-, der von dem Vater ausgeht-b-, so wird der von mir zeugen-c-. -1) s. Anm. zu Johannes 14, 16. a) Johannes 14, 17. b) Johannes 7, 39. c) Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn nun der Beistand kommt, den ich euch vom Vater schicken werde, den Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird jener von mir zeugen.
Interlinear 1979:Wenn kommt der Helfer, den ich schicken werde euch vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis ablegen über mich;
NeÜ 2024:Wenn dann der Beistand gekommen ist, wird er mein Zeuge sein. Es ist der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht. Ich werde ihn zu euch senden, wenn ich beim Vater bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wenn der Fürsprecher(a) gekommen ist, den ich euch vom Vater schicken werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird derjenige von mir Zeugnis geben.
-Fussnote(n): (a) o.: Helfer; o.: Beistand; vom urspr. Wortsinn her: einer, den man herzuruft, insbesondere als Rechtsbeistand
-Parallelstelle(n): Johannes 14, 16*; Johannes 14, 17.26*; Zeugnis Apostelgeschichte 5, 32; 1. Johannes 5, 6
English Standard Version 2001:But when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness about me.
King James Version 1611:But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Robinson-Pierpont 2022:CONJ δὲ CONJ ἔλθῃ V-2AAS-3S ὁ T-NSM παράκλητος, N-NSM ὃν R-ASM ἐγὼ P-1NS πέμψω V-FAI-1S ὑμῖν P-2DP παρὰ PREP τοῦ T-GSM πατρός, N-GSM τὸ T-NSN πνεῦμα N-NSN τῆς T-GSF ἀληθείας, N-GSF ὃ R-NSN παρὰ PREP τοῦ T-GSM πατρὸς N-GSM ἐκπορεύεται, V-PNI-3S ἐκεῖνος D-NSM μαρτυρήσει V-FAI-3S περὶ PREP ἐμοῦ· P-1GS
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְבוֹא הַפְּרַקְלִיט אֲשֶׁר אֶשְׁלַח לָכֶם מֵאֵת אָבִי רוּחַ הַאֱמֶת הַיּוֹצֵא מֵאֵת אָבִי הוּא יָעִיד עָלָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Deutschen ist die Konjunktion ὅταν (wenn) doppeldeutig (konditional oder temporal). Hier wird das Kommen des Geistes nicht in Frage gestellt, sondern auf den Zeitpunkt Bezug genommen, daher ist wenn temporal aufzufassen und bezieht sich auf den Zeitpunkt, wann der Beistand kommen würde, nicht darauf, ob dieser käme.
John MacArthur Studienbibel:15, 26: Wenn aber der Tröster kommen wird. Wiederum verhieß Jesus die Sendung des Heiligen Geistes (7, 39; 14, 16.17.26; 16, 7.13.14). Diesmal betonte er die Hilfe des Geistes beim Zeugnisgeben - der Verkündigung des Evangeliums. S. Anm. zu 16, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 26
Sermon-Online