Luther 1984: | Aber es muß das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie hassen mich ohne Grund»-a-. -a) Psalm 69, 5. |
Menge 1949 (V1): | Aber es muß das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht-a-, erfüllt werden: ,Sie haben mich ohne Grund gehaßt.' - -a) Psalm 35, 19; 69, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985: | Aber (dies geschieht), damit das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie haben mich ohne Ursache gehaßt.»-a- -a) Psalm 35, 19. |
Schlachter 1952: | doch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache. |
Zürcher 1931: | Doch das Wort muss erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie haben mich ohne Ursache gehasst.» -Psalm 35, 19; 69, 5. |
Luther 1545: | Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn' Ursache. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch es musste so kommen, weil sich erfüllen sollte, was in ihrem Gesetz steht: ›Sie haben mich ohne Grund gehasst.‹ [Kommentar: Psalm 35, 19; 69, 5.] |
Albrecht 1912: | Doch so muß sich das Wort erfüllen, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie haben mich ohne Grund gehaßt-a-. -a) Psalm 35, 19; 69, 5. |
Luther 1912: | Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: «Sie hassen mich ohne Ursache.» -Psalm 69, 5. |
Meister: | Damit aber erfüllt werde das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben-a- steht: ,Sie hassen Mich ohne Ursache!' -a) Psalm 35, 19; 69, 5. |
Menge 1949 (V2): | Aber es muß das Wort, das in ihrem Gesetz geschrieben steht-a-, erfüllt werden: ,Sie haben mich ohne Grund gehaßt.' - -a) Psalm 35, 19; 69, 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie haben mich ohne Ursache gehaßt.»-a- -a) Psalm 69, 4.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber (dies geschieht), damit das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie haben mich ohne Ursache gehaßt.»-a- -a) Psalm 35, 19. |
Schlachter 1998: | doch (dies geschieht,) damit das Wort erfüllt wird, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: «Sie hassen mich ohne Ursache.»-a- -a) Psalm 69, 5.++ |
Interlinear 1979: | Doch, damit erfüllt wird das Wort in ihrem Gesetz geschriebene: Sie haben gehaßt mich ohne Grund. |
NeÜ 2016: | Aber das musste so kommen, damit sich erfüllen würde, was in ihrem Gesetz steht: 'Sie haben mich ohne Grund gehasst.' (Psalm 35, 19; 69, 5) |
Jantzen/Jettel 2016: | [Es ist] jedoch [so geworden], damit das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz a)geschrieben ist: ‘Sie hassten mich ohne Grund.’ a) Psalm 35, 19; 69, 5 |
English Standard Version 2001: | But the word that is written in their Law must be fulfilled: 'They hated me without a cause.' |
King James Version 1611: | But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |